Free Republic
Browse · Search
Bloggers & Personal
Topics · Post Article

Skip to comments.

Obama's Jihad: Jakarta to the Whitehouse (disturbing book title change)
Atlas Shrugs ^ | August 16, 2008 | Pamela Geller

Posted on 08/17/2008 1:42:11 PM PDT by Free ThinkerNY

How many Americans know that when Obama had his bloviating screed "The Audacity of Hope" was translated into Indonesian - the title went from "The Audacity of Hope" to "Jihad: From Jakarta To The Whitehouse". The man is dishonest about his Islamic leanings. Check this our from An American expat Living in Indonesia:

Obama_jihad_indonesia_2

Jihad: From Jakarta To The Whitehouse

When I first saw the recently released Indonesian translation of Barack Obama's book "The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream", over here in Southeast Asia I was completely taken aback not only by the violent imagery in new title of the book, "Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih", but by the fact that it was not really a translation at all, but rather a completely different title than the original book.

A correct translation of the title of Obama's book would have been "Keberanian Harapan: Pemikiran Untuk Meraih Kembali Impian America" which translates into "Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream". However, the title for the Indonesian translation of Barack Obama's book is "Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih" which translates into "Assault Hope: From Jakarta to the White House".
[...]

Why would the publishers drastically change the title of the book for the Indonesian translation and make use of such figurative language? Your guess is as good as mine, but it would seem that Barack Obama is quite interested with promoting himself in Southeast Asia as a crusader for the cause of Indonesia's Muslims.

Read it all .......most disturbing.


TOPICS: Books/Literature; Politics
KEYWORDS: 2008; audacityofhope; barackobama; election; electionpresident; elections; indonesia; islam; jihad; mohammedanism; nobama08; obama

1 posted on 08/17/2008 1:42:11 PM PDT by Free ThinkerNY
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Free ThinkerNY

Yikes! And we knew he is dishonest.


2 posted on 08/17/2008 1:49:42 PM PDT by DJ MacWoW ("Make yourself sheep, and the wolves will eat you" Benjamin Franklin)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Free ThinkerNY; expatguy

Perhaps it’s just an innocent Engrish translation?


3 posted on 08/17/2008 1:54:28 PM PDT by Incorrigible (If I lead, follow me; If I pause, push me; If I retreat, kill me.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Free ThinkerNY

This was reported long ago here:

http://theobamafile.com/ObamaReligion.htm


4 posted on 08/17/2008 2:02:21 PM PDT by patriot08
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Free ThinkerNY

Didn’t read the whole thing, but wouldn’t the publisher be responsible for accurate translation?


5 posted on 08/17/2008 2:40:23 PM PDT by antioscar
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Free ThinkerNY
I don't mean to say anything positive for Barry Soetoro, but in pursuit of accuracy, I do suggest Freepers skip Atlas Shrugs and go to the original blog of An American Expat In Southeast Asia. In the comments to the blog, several Indoneasian-speakers say that "menerjang harapan" does not imply a "military assault" nor "jihad" nor any violent imagery.

They say the phrase "menerjang harapan" does not have a literal meaning in Indonesian, but implies something like "a massive storm of hope" or "a lunge of hope" or "tackling hope."

The Indonesian-speakers do agree with American Expat that "keberanian" would have been a better, more accurate, translation of "audacity."

6 posted on 08/17/2008 3:44:20 PM PDT by Dajjal (Visit Ann Coulter's getdrunkandvote4mccain.com)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: expatguy
ping

(saw you posting at another thread)

7 posted on 08/17/2008 8:13:18 PM PDT by Dajjal (Visit Ann Coulter's getdrunkandvote4mccain.com)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: Dajjal
Thanks Dajjal, but a few things I feel are relevant here and I hope you will indulge me.

The Indonesian language has far less words than the English language, considering this, who do you think would be better suited to give a more accurate translation? A native English speaker or a native Indonesian speaker?

Translation is a two-way task, not a one-way task. A native Indonesian speaker still needs to translate FROM Indonesian INTO English ~ ideally you would want someone with native proficiency in BOTH languages would you not? Given that, that is an impossibility, who do you feel makes the best translation?

8 posted on 08/17/2008 8:25:54 PM PDT by expatguy ("An American Expat in Southeast Asia" - New & Improved - Now with Search)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: expatguy

Oh, I make no particular judgment regarding the Indonesian title. I think you are correct that there is, at the very least, grave cause for concern over the implications of the Indonesian title.

My critique was more against the liberties which the "Atlas Shrugs" website took:

... "The Audacity of Hope" was translated into Indonesian - the title went from "The Audacity of Hope" to "Jihad: From Jakarta To The Whitehouse".

That's a huge leap. Whatever "menerjang harapan" might mean, it's not the same as calling giving it the flat-out title "Jihad."

Because the phrase "audacity of hope" doesn't make a whole lot of sense in English in the first place, I can easily believe that "menerjang harapan" is a poor translation which conveys something different from the original.

What that something is would be better debated amongst persons who know Indonesian, starting with yourself.

9 posted on 08/17/2008 8:54:21 PM PDT by Dajjal (Visit Ann Coulter's getdrunkandvote4mccain.com)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies]

To: AdmSmith; Berosus; Convert from ECUSA; dervish; Ernest_at_the_Beach; Fred Nerks; george76; ...
A correct translation of the title of Obama's book would have been "Keberanian Harapan: Pemikiran Untuk Meraih Kembali Impian America" which translates into "Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream". However, the title for the Indonesian translation of Barack Obama's book is "Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih" which translates into "Assault Hope: From Jakarta to the White House".

10 posted on 08/17/2008 11:22:52 PM PDT by SunkenCiv (https://secure.freerepublic.com/donate/_______Profile hasn't been updated since Friday, May 30, 2008)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Dajjal; SunkenCiv
My comments from the thread on the blog.

Americans in general have a propensity to think that a native speaker of a foreign language ultimately makes for a better translator. I don't agree... and these are the reasons why:

In this scenario, the Indonesian language has far less words than the English language, considering this, who do you think would be better suited to give a more accurate translation? A native English speaker or a native Indonesian speaker?

Translation is a two-way task, not a one-way task. A native Indonesian speaker still needs to translate FROM Indonesian INTO English ~ ideally you would want someone with native proficiency in BOTH languages would you not, which unfortunately is an impossibility.

Translation is not an exact science. There are many words in both English and Indonesian that have no counterparts.

11 posted on 08/21/2008 11:47:16 PM PDT by expatguy (Support "An American Expat in Southeast Asia" - DONATE and Help Beat Obama)
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Bloggers & Personal
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson