Sorry for late reply, I’ve been offline last 24 hours.
I think the English translation of Ferdowsi’s Shah-Nameh
(Shah”maneh” was a typo of course) by Dick Davis is a very good one - it is generally accepted by quite a few Iranian scholars as being one of or the best in English. Although, personally, I have not read the entire publication in English. When I went to school in Iran during the Shah’s era we read the Shah-Nameh in Persian.
odds, no problem. When I travel (even domestic travel) I often spend much more time than that away from FR.
I don't know Parsi and only know a little of the alphabet, so my only hope right now is a translation. Though I suspect a translator would have a very difficult task to translate the nuances of Persian expression into English (and vice versa). I remember years ago trying to read Pushkin's poetry in English... though the translator was highly regarded, it fell absolutely flat. Lifeless. Dead. Not even up to pining for the fjords.
The Shahnameh by Dick Davis -- LoM, taking note?... never mind, just placed it on hold with the library.