Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

Skip to comments.

Lost in Translation
WSJ ^ | 24 July 2010 | Lera Boroditsky

Posted on 07/23/2010 7:16:55 PM PDT by Palter

New cognitive research suggests that language profoundly influences the way people see the world; a different sense of blame in Japanese and Spanish

Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to express?

Take "Humpty Dumpty sat on a..." Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another. In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say "sat" rather than "sit." In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.

In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting. You would also have to decide if the sitting event was completed or not. If our ovoid hero sat on the wall for the entire time he was meant to, it would be a different form of the verb than if, say, he had a great fall.

In Turkish, you would have to include in the verb how you acquired this information. For example, if you saw the chubby fellow on the wall with your own eyes, you'd use one form of the verb, but if you had simply read or heard about it, you'd use a different form.

Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?

These questions touch on all the major controversies in the study of mind, with important implications for politics, law and religion. Yet very little empirical work had been done on these questions until recently.

(Excerpt) Read more at online.wsj.com ...


TOPICS: Science; Society
KEYWORDS: culture; epigraphyandlanguage; godsgravesglyphs; language; psychology

1 posted on 07/23/2010 7:16:59 PM PDT by Palter
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: SunkenCiv

Just interesting ping.


2 posted on 07/23/2010 7:17:33 PM PDT by Palter (Kilroy was here.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Palter
Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?
Someone discovered the Sapir-Whorf hypothesis, again. In other news, water found to be wet.

http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
3 posted on 07/23/2010 7:31:14 PM PDT by casuist (Audi alteram partem)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Palter
“The question of whether languages shape the way we think goes back centuries; Charlemagne proclaimed that “to have a second language is to have a second soul.” But the idea went out of favor with scientists when Noam Chomsky's theories of language gained popularity in the 1960s and ‘70s. “

Could it be that Chomsky is as wrong, about the things he's supposed to be an expert in; as he is about all the things that the far left revers him for?

4 posted on 07/23/2010 7:36:11 PM PDT by USFRIENDINVICTORIA
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Palter
"That Awful German Language" by Mark Twain.

An extraordinarily funny essay on the German language. Even funnier because it's all true.

5 posted on 07/23/2010 7:38:18 PM PDT by raybbr (Someone who invades another country is NOT an immigrant - illegal or otherwise.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Palter
This is a very interesting article. I recommend it to my fellow Freepers.

By the way, a few years ago my husband and I spent six months in Costa Rica attending language school. The following are just five examples of how English and Spanish differ:

1) There is no word in Spanish that adequately translates our English word “cute”.

2) Spanish has no exact word for our English word “earn”. They use instead the word “ganar” which also means “to win”.

3) In Spanish there are two words for “know”. “Conocer” means have personal experience with something. “Saber” means to know about but not have had personal experience with it.

4) Also, the Spanish use of the subjunctive allows more precise description of uncertainty that English, which has very limited use of the subjunctive tense.

5) In Spanish the word “hacer” can mean either “make”, “become”, or “do” in English, so, Hispanics trying to learn English will often confuse these words “make”, “become”, and “do” and use them inappropriately.

6 posted on 07/23/2010 7:54:01 PM PDT by wintertime (Good ideas win! Why? Because people are not stupid.)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: wintertime

It’s like those Spanish have a different word for everything.

(With apologies to Steve Martin)


7 posted on 07/23/2010 7:54:45 PM PDT by dfwgator
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: raybbr

Possibly Twain’s greatest work. A true gem.


8 posted on 07/23/2010 8:10:50 PM PDT by Persevero (Homeschooling for Excellence since 1992)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: USFRIENDINVICTORIA

thanks for the quote from Charlemagne. I agree, with the caveat that only if you THINK in both languages.
(I have a friend who says that I’m so nice when I speak Spanish, but that’s because of the language, not me).

Of course Chomsky is/was wrong.


9 posted on 07/23/2010 8:43:11 PM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: wintertime

The Spanish also have the same word for borrow/lend
and why/because and alone/lonely

There is no word for “compromise” in Spanish —
which should tell you something.

But language is more than vocabulary words — it’s sage.
There are phrases I use in Spanish that would sound very corny in English, and I find over and over and over again that’s it’s sooo easy to offend Spanish speakers by asking a direct question of giving a straightforward, unembellished answer — they find that rude.


10 posted on 07/23/2010 8:50:46 PM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: kabumpo

sorry — bad typing — it shoud read:

But language is more than vocabulary words — it’s usage.


11 posted on 07/23/2010 8:52:01 PM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies]

To: kabumpo
In Spanish instead of saying "you're pulling my leg" they say "you're pulling my hair."

Which makes me wonder if baldness is more common in Spanish-speaking countries than in English-speaking countries.

12 posted on 07/23/2010 9:22:30 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies]

To: kabumpo
There is no word for “compromise” in Spanish — which should tell you something.

And the French words for "victory" and "surrender" are identical --

"Au secours!"

Cheers!

13 posted on 07/23/2010 11:13:35 PM PDT by grey_whiskers (The opinions are solely those of the author and are subject to change without notice.)
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies]

To: Verginius Rufus

I have never heard that expression in Spanish.


14 posted on 07/24/2010 1:09:32 AM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]

To: Palter; StayAt HomeMother; Ernest_at_the_Beach; 21twelve; 240B; 24Karet; 2ndDivisionVet; 31R1O; ...

· join list or digest · view topics · view or post blog · bookmark · post a topic · subscribe ·

 
Gods
Graves
Glyphs
Thanks Palter.

To all -- please ping me to other topics which are appropriate for the GGG list.
GGG managers are SunkenCiv, StayAt HomeMother, and Ernest_at_the_Beach
 

·Dogpile · Archaeologica · Mirabilis.ca · LiveScience · Biblical Archaeology Society ·
· Discover · Bronze Age Forum · Science Daily · Science News · Eurekalert · PhysOrg ·
· Nat Geographic · Texas AM Anthro News · Yahoo Anthro & Archaeo · Google ·
· Archaeology · The Archaeology Channel · Excerpt, or Link only? · cgk's list of ping lists ·
· History topic · history keyword · archaeology keyword · paleontology keyword ·
· Science topic · science keyword · Books/Literature topic · pages keyword · ·


15 posted on 07/24/2010 8:05:09 AM PDT by SunkenCiv ("Fools learn from experience. I prefer to learn from the experience of others." -- Otto von Bismarck)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: SilvieWaldorfMD

ping


16 posted on 07/24/2010 8:28:26 AM PDT by Perdogg (Nancy Pelosi did more damage to America on 03/21 than Al Qaeda did on 09/11)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: casuist
Someone discovered the Sapir-Whorf hypothesis, again.

I had a similar first thought.

(Next they'll re-invent Loglan)

17 posted on 07/24/2010 8:45:41 AM PDT by null and void (We are now in day 546 of our national holiday from reality. - 0bama really isn't one of US.)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: Palter

Sure but the way we codify our languages signifies another complex dimension of understanding human behavior, an element that this article does not touch on.

These are the oldest written languages - several of which are no longer used:

Sumerian (5000 years old), Ancient Egyptian (4500 years old), Hittite (3500 years old), Greek (3500 years old), Latin (2800 years old), Sanskrit (2500 years old), Old Chinese (2500 years old), Mayan (2500 years old).


18 posted on 07/24/2010 9:40:06 AM PDT by eleni121 (But now, he that has a moneybag take it; without a sword let him sell his garment, and buy one.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: dfwgator

“It’s like those Spanish have a different word for everything.”

For example:

English: “I’m coming to America”

Spanish:”Va a saltar la valla” (I’ll jump the fence)


19 posted on 07/24/2010 9:49:24 AM PDT by TRY ONE (Another Beer Summit.....another day in Debt)
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies]

To: Perdogg

Thanks.


20 posted on 07/24/2010 10:25:11 AM PDT by SilvieWaldorfMD
[ Post Reply | Private Reply | To 16 | View Replies]

To: kabumpo
I recalled that from high school Spanish.

Harrap's Giant Paperback Spanish dictionary has under the word pelo nm (cabello) hair, the following expression:

tomar el p. a alguien to pull s[ome]b[ody]'s leg.

21 posted on 07/24/2010 11:04:53 AM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 14 | View Replies]

To: wintertime; kabumpo; SunkenCiv; All

Regarding the subjunctive, a very important part of the Spanish language. We use it about 2% of the time, the Spanish use it about 45% of the time. English usage for example: If I WERE king, I would do... Obviously you are not king, so it is an expression of wishful thinking.

The Spanish use the subjunctive form of the verb in expressions like: You need to do so and so. I hope you get it done today. Bring me a beer. In other words any situation that involves the actions of another, might or might not happen. Thus we see the operative difference between Germanic certainty and Latino uncertainty, lack of decisive action. It probably explains the lack of progress in most Hispanic countries.

This reminds me of one of my mother’s (Prussian ancestry) favorite expressions. “Do it now, and that’s an order!” It also is reflected in the manana (tomorrow) attitude of Latinos, although that may be partly due to tropical heat. With temperature 98 degrees at 2:30 pm, I feel a little manana myself.


22 posted on 07/24/2010 11:42:37 AM PDT by gleeaikin (question authority)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: wintertime; kabumpo; SunkenCiv; All

Regarding the subjunctive, a very important part of the Spanish language. We use it about 2% of the time, the Spanish use it about 45% of the time. English usage for example: If I WERE king, I would do... Obviously you are not king, so it is an expression of wishful thinking.

The Spanish use the subjunctive form of the verb in expressions like: You need to do so and so. I hope you get it done today. Bring me a beer. In other words any situation that involves the actions of another, might or might not happen. Thus we see the operative difference between Germanic certainty and Latino uncertainty, lack of decisive action. It probably explains the lack of progress in most Hispanic countries.

This reminds me of one of my mother’s (Prussian ancestry) favorite expressions. “Do it now, and that’s an order!” It also is reflected in the manana (tomorrow) attitude of Latinos, although that may be partly due to tropical heat. With temperature 98 degrees at 2:30 pm, I feel a little manana myself.


23 posted on 07/24/2010 11:42:37 AM PDT by gleeaikin (question authority)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: gleeaikin
manana (tomorrow) attitude of Latinos

I've heard that many gringos mistakenly think "manana" means "tomorrow" when it really just means "not today".

24 posted on 07/24/2010 11:51:17 AM PDT by 19th LA Inf
[ Post Reply | Private Reply | To 23 | View Replies]

To: Palter
That is the famous Sapir-Whorf hypothesis.

There's some truth in it, but John McWhorter suggests that some skepticism is required.

Sometimes there aren't exactly equivalent single words in two languages, but the distinctions involved are readily understood by people in both cultures.

People have worked up complicated philosophical treatises based on the existence of a foreign word representing a particular complex of meanings without realizing that you can find words with interesting and distinctive bundles of meanings in any language, including one's own, without their being grave philosophical consequences.

25 posted on 07/24/2010 11:54:04 AM PDT by x
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Palter

Bump for later.


26 posted on 07/24/2010 12:32:13 PM PDT by Little Ray (The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: kabumpo

Chomsky’s error probably stems at east in part from his ideology. He is a collectivist and believes that humans are merely mechanical devices and are totally interchangeable. Apparent differences merely demonstrate flaws in the manufacture or differences in education.


27 posted on 07/24/2010 4:37:20 PM PDT by arthurus (Read Hazlitt's "Economics In One Lesson.")
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

To: Palter; SunkenCiv
Thanks for the post and ping, respectively, I learned much from this article.

One interesting language factoid that always struck me was trying to explain to a non-English speaker the difference between a "house" and a "home." Not easy...

28 posted on 07/24/2010 6:31:58 PM PDT by Pharmboy (The Stone Age did not end because they ran out of stones...)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

Bump for later


29 posted on 07/24/2010 7:53:09 PM PDT by ChowChowFace
[ Post Reply | Private Reply | To 28 | View Replies]

To: GOP_Lady

WSJ Ping

Great Article


30 posted on 07/24/2010 10:13:05 PM PDT by Pontiac
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: 19th LA Inf; All

Yes, I know that. I guess a less confusing translation would be “later, man, later.”


31 posted on 07/24/2010 11:16:39 PM PDT by gleeaikin (question authority)
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies]

To: Pharmboy; All

I always had fun trying to explain why we say “go to school,” but “go home.”


32 posted on 07/24/2010 11:19:40 PM PDT by gleeaikin (question authority)
[ Post Reply | Private Reply | To 28 | View Replies]

To: arthurus

True enough; but then again, the leftists (see Lysenko) traditionally believed that genes were much less important than environment. That’s what always confused me a bit about Chomsky...your point removes a bit of that confusion.


33 posted on 07/25/2010 4:25:38 AM PDT by Pharmboy (The Stone Age did not end because they ran out of stones...)
[ Post Reply | Private Reply | To 27 | View Replies]

To: Verginius Rufus

thanks. I’m not saying it’s wrong — just that I lived ina Spanish-speaking country and know a lot of Spanish-speakers here, and I’ve never heard that expression.


34 posted on 07/25/2010 9:34:44 AM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 21 | View Replies]

To: arthurus

thanks fdor your thoughful and enlightening answer. I appreaciate it.


35 posted on 07/25/2010 9:37:19 AM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 27 | View Replies]

To: Palter
At one time I was a professional journalist. I still write a regular weekly column. My son has a processing disorder which made it difficult for him to learn to read. Both have given me some insight into the English language and perspective. Who, what when where and how. Noun, verb, adjectives usually unfolding in a chronological order. The boy jumped over the wooden fence. Each sentence hangs around one action. If you get beyond that, the American reader has problems following it.

My son, who referenced words pictorially when he was young could see a sentence like this unfold like a video. It is very action oriented. The German language seems very detail-oriented, hung up on all the adjectives. Our adjectives can be very subtly emotionally nuanced - see a Thesaurus. On the other hand, I understand the Japanese language is very simple and has one word meaning many things. Perhaps the inflection of verbal expression changes the meaning.

36 posted on 07/25/2010 12:17:46 PM PDT by marsh2
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: kabumpo
I think the Spanish teacher I learned that expression from was a native speaker or grew up bilingual. Perhaps it is common in some Spanish-speaking countries but not others--just as some British expressions make no sense to Americans.

One expression I learned from a foreign language dictionary (English and another language) was "Queen Anne is dead" (in other words, "that's old news"). I had never heard anyone use it, but maybe it's still in use in England.

In other news, Francisco Franco is still dead.

37 posted on 07/25/2010 2:28:04 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 34 | View Replies]

To: Verginius Rufus

How about “Bob’s your Uncle.”


38 posted on 07/25/2010 8:27:51 PM PDT by marsh2
[ Post Reply | Private Reply | To 37 | View Replies]

To: marsh2
Well, he was but he died several years ago.

Am I missing something?

39 posted on 07/25/2010 9:40:11 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 38 | View Replies]

To: Verginius Rufus

Bob’s Your Uncle is another English self evident phrase that makes no sense to Americans. It means that a set of instructions has been completed.

Example: put peanut butter on one slice of bread and jelly on the other. Put the two together and Bob’s your Uncle.


40 posted on 07/25/2010 9:53:59 PM PDT by marsh2
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies]

To: Palter; SunkenCiv
Chingrish is full of lost in translations . . .


41 posted on 07/26/2010 3:37:55 PM PDT by colorado tanker
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Verginius Rufus

I am familiar with the Queen Anne expression — I think it went out of usage in the ‘20s.


42 posted on 07/27/2010 7:21:36 AM PDT by kabumpo (Kabumpo)
[ Post Reply | Private Reply | To 37 | View Replies]

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson