Skip to comments.Think Before You Ink: Hilarious Tattoo Howlers
Posted on 10/26/2013 9:49:14 AM PDT by nickcarraway
Tattoo-lovers have again been urged to get professional spellchecks and translations - to avoid embarrassing ink blunders lasting a lifetime.
Clueless customers have been left branded with mis-spelled words and bizarre phrases in foreign languages.
But a professional translation service has today launched a "Think Before You Ink" campaign to cut the terrible tattoo travesties.
And the translators warned spelling horrors have come back to haunt the tattoo customers before they inked.
Sharon Stephens, managing director of Veritas Language Solutions, said: "There are some hilarious examples of translation errors out there."
One man wanted to show the world how "awesome" he was but the e was sadly omitted from the art work.
And a not-too-bright bad boy was left with "Jenius" branded on his forehead.
One unlucky lady wanted her favourite flower name scrawled across her lower back but was left with "Sweet Pee" above her waistline.
And a woman used an internet translation tool to declare her love for her boyfriend in Hebrew but instead of "I love David" she got "Babylon is the world's leading dictionary and translation software" inked on her back.
Ms Stephens said: "A lot of them are just bad use of English grammar and spelling - we have seen tattoos like "Life go's on'", "It's get better" and "Streangth".
"Tattoo translations are in demand and we regularly get requests for Chinese, Arabic and Hebrew and, now and again, Gaelic.
"Many of the requests tend to be philosophical or simply personal to the person on the receiving end of the needle."
bad, tattoo, Yet another example of a tattooist needing a dictionary [Wales News]
bad, tattooAn unfortunately placed spelling error [Wales News]
bad, tattoo"I love David" somehow became "Babylon is the world's leading dictionary and translation software" [Wales News]
Ms Stephens said problems arise when literal translations are used instead of finding out what the equivalent in the foreign language is.
She said: "The translator's task should be to translate the text into the equivalent in the other language.
"However, equivalent does not mean literal translation, which is what happens a lot of the time and could be catastrophic for the person having the tattoo.
"We encourage people thinking about getting inked to get their tattoo translation checked before proceeding any further."
NOT quite so awesome.
Human bodies don't come with spell check?
Lots’a blackheads, though
Sweet pee is actually pretty funny (and could be taken as intentional), but don’t tattoo artists have dictionaries? Doesn’t this end up making them look a little foolish too?
Maybe it’s true?
Maybe she’s diabetic.
And they can vote.
And they serve on city councils.
crazy people rule the country now
have you tried Google translator?
What’s the problem, these people are subliterate anyway!
Maybe they’re selections from a Chinese menu.
Google translator is pretty good but does make some huge errors because of the above stated fact that the translators usually do literal translation instead of the actual meaning in the foreign language.
For example, the Google Chinese translator makes no distinction between ‘silly’ and ‘stupid’. The two words are obviously not the same thought.
Another one is ‘reach’ and ‘achieve’.
true and some things just mean different things.
In Korean to say “Are you thirsty?” you would have to actually ask “Is your neck dry?”
How would it translate that kind of thing correctly?
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the LORD. Leviticus 19:28
I believe they mean “Stupid White Boy” or “Stupid White Slut”, depending upon the gender of the recipient
Big Bang’s Sheldon told Penny the Chinese characters tattoed on her butt was “soup” rather than “courage.”
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.