The old Leslie Nielsson movie "Airplane" had a scene in Ebonics, with English subtitles.
Nope, that was JIVE. Completely different.
Attendant: Can I get you something?
Jiveman #2: S'mo fo butter layin' to the bone. Jackin' me up. Tightly.
Attendant: I'm sorry, I don't understand.
Jiveman #1: Cutty say he can't hang.
Barbara Billingsley: Oh, stewardess, I speak jive.
Attendant: Ohhhh, good.
Barbara Billingsley: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him.
Attendant: Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine.
Barbara Billingsley: Jus' hang loose blooood. She goonna catch up on the`rebound a de medcide.
Jiveman #2: What it is big mamma, my mamma didn't raise no dummy, I dug her rap.
Barbara Billingsley: Cut me some slack, jack! Chump don wan no help, chump don git no help. Jive ass dude don't got no brains anyhow.
Which they changed to be PC. The original had Barbara Billingsly (Mrs Cleaver) saying:
"N*gga don' wan' no hep', N*gga don't ge' no hep'"
On the DVD, it is:
"Sucka don' wan' no hep', Sucka don't ge' no hep'"
The idea of Mrs. Cleaver using the N-word is what gave the oomph to the scene! They ruined it!
Actually, that scene was spoken in 70s era jive, which is totally different than today's Ebonics.