Posted on 09/09/2008 10:52:25 AM PDT by elfman2
The conflict between Russia and Georgia has been worsened by badly-translated French, France's foreign minister has admitted on the eve of crucial talks in Moscow between the European Union and the Kremlin.
...
One reason for the continuation of the conflict now appears to be a passage in the Russian translation of the agreement that speaks of security "for" South Ossetia and Abkhazia. The English version speaks of security "in" the two areas.
The difference is crucial, because Russia continues to keep its tanks and armed troops "in" Georgian territory. The international community, in turn, wants security "for" South Ossetia and Abkhazia without the Russian army staying in Georgia.
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov agreed that the ceasefire wording made his country sound like an aggressor. He said the Georgian interpretation "contains a whole range of distortions" including replacement of the preposition "for" with "in".
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/russia/2700177/Bad-French-prolongs-Russia-Georgia-conflict.html
(Excerpt) Read more at telegraph.co.uk ...
If the meaning wasn't clear, it's typical of French duplicity in order to end a war any price. If it's a bad Russian or English translation, it comes off as a slick political move.

Zut!
Gallic ping.
LOL!

“I must break you.”
LOL! Great one!
Another “peace in our time” moment complements of western europe.
I’m sure a picture of Sarko waving a piece of paper in his hand isn’t far away.
What part of those words can the translators not understand?
Pahr Lezz Vouse Francis?
Wee. :-)
Throw out your hands!!
Stick out your tush!!
Hands on your hips
Give them a push!!
You’ll be surprised
You’re doing the French Mistake!!
VOILA!!
IIRC a WWI battle was badly mangled because the British Commander, Haig, couldn’t pronounce the name of the Huy river in Belgium well enough to suit the French cammnader and their conference broke up with no decision on the plan of action. But I could be wrong.
Thanks to AAC for posting this.
FRENCH POLITICS AND CULTURE PING LIST
Is this a correct translation:
"There is no longer any conflict and the weapons are silent," he said. "If all conflicts could embark on resolutions such as this, we would all be in a better position."
"If all happens as indicated, this will have proved a momentous moment," Mr Sarkozy told reporters.
yitbos
Thanks Cincinna.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.