Skip to comments.HHS says it ditched ‘exchanges’ because word doesn’t translate into Spanish
Posted on 01/31/2013 10:38:49 AM PST by Nachum
The Obama administration has stopped using the term exchanges to describe part of the healthcare law because the word doesnt translate into Spanish, an official said Thursday. Anton Gunn, director of External Affairs at the Department of Health and Human Services (HHS), said the rebranding of the insurance exchanges as "marketplaces" was geared toward Spanish speakers who will use the system. "We´re going to use the word ´marketplace´ because it actually makes sense to people," Gunn said at a conference in Washington, D.C. " ´Exchange´ doesn´t translate to anything in Spanish, but ´marketplace´ does."
(Excerpt) Read more at thehill.com ...
“We´re going to use the word ´marketplace´ because it actually makes sense to people,” Gunn said at a conference in Washington, D.C. “ ´Exchange´ doesn´t translate to anything in Spanish, but ´marketplace´ does.””
I am glad hussein is so sensitive to the needs of the foreigners like himself.
The list, Ping
Let me know if you would like to be on or off the ping list
“Intercambios,” you idiots.
No habla ingles?........
Online translator says; “intercambio, canjear, canjear”
Perhaps, “mercada del muerte”? Yeah, that’s the ticket!
If you say “free,” they will come, no matter what other word you use.
...it says whatever we want it to say, whenever we want it to say it.
fallecimiento mercado is a tad more idiomatic ~ kind of soft peddles it.
Que dijo senor? Whatchoo say? No canjear you!
“What does it matter?”(to coin a phrase) I thought ILLEGALS were exempt along with mulims.
closer dear HHS, just add one more word: slave
let’s all say it together...
or in the language of the conquistadores:
mercado de esclavos
What a pathetic excuse for changing euphemisms.
My boss speaks Spanish fluently and can handle the dialects in every Spanish speaking country south of the US.
When I told him this story, the first word out of his mouth was, “intercambios”.
I’d like to see a few paragraphs from the bill in case there is some kind of contextual misunderstanding because the word obviously exists in Spanish.
The original term in Hillary Care was “health care COLLECTIVES”. That REALLY didn’t play well, so they called them “health care exchanges”. Now they’ve changed it again. As a former teacher of mine used to say: “No matter how you slice it, it’s still baloney.”
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.