**Editor’s Note: I’m Catholic... Conservative, Traditional Catholic. Mitchell’s right; Pope wrong**
The Editor here needs to find the correct translation. It was mis-translated and the lamestream media, including this guy leaped on it.
The only English translation we have is in the Vatican’s Official website itself. Here it is:
I believe the above is where everyone gets their source.
This article is explains one of the errors:
And this is the response from a fluent Spanish and English speaking friend to whom I sent that link:
"The Fr. is right, whoever translated this made a mistake and it changes the meaning. But "por si mismo" is a very common phrase (as common as the English), so I think the mistake was intentional. Using the word "justice" is not remotely warranted either, but we know that "social justice" is a common left-wing slogan. He also omitted the word "all," though this is not so significant.
This is how I would translate it.
54. En este contexto, algunos todavía defienden las teorías del «derrame», que suponen que todo crecimiento económico, favorecido por la libertad de mercado, logra provocar por sí mismo mayor equidad e inclusión social en el mundo.
54. In this context, some still defend "trickle-down" [literally: "spill-over"] theories, which assume that *all* economic growth, fostered by free markets, can achieve *by itself* greater equality and social inclusion in the world.