God bless you and yours.
This might be unwise. While miles ahead of the modern dumbed-down translations, King James has the Protestant obfuscating language in numerous key points. "Kecharetomene" in Luke 1, for example, is normatively translated as "gratia plena" -- "full of grace", but King James has the tortured "most favoured one" instead. When John is instructed to take Mary as mother, the original says "elaven auten o mathethes eis ta idia [end of verse]", "the disciple took her to his own", but King James inserts "home", which twists the meaning into a trivial economic arrangement.
Use Douay. It is not free of errors (notably, Genesis 3:15 incorrectly uses feminine, "she will crush [the serpent's] head", when "he" is correct), but it is much cleaner overall.