Since these "new changes" make the creed almost exactly the same as the English translation in my 1962 missal, I'm trying to understand why they ever instituted to the form you memorized.
The changes from the 1962 Missal were simply to put the ICEL stamp on the Creed and get the use of "we" in there (yes, I know the difference between the Nicene and other Creeds, but the fact remains that it was CREDO in Latin). The ultimate objective of the ICEL was probably that of making significant changes to the text; I recall reading its next objective was going to be a "gender neutral" version, although I don't know how true this was.
ICEL "translations" of anything were noted for being agenda-heavy paraphrases. They were much more "creative" than any other of the European language translations, for example. And the ICEL only got reined in very recently.