It means the first. Though I find the whole idea of precedence in eternity kind of mind boggling.
Doesn't the filioque also prevent heresy, though? I mean what's to stop a Holy Spirit cult branching off from Christianity and saying Christ is unimportant without the filioque? Kind of like the Jehovah's Witnesses saying Christ and the Holy Spirit are unimportant... just a thought.
Doesn't the filioque also prevent heresy, though? I mean what's to stop a Holy Spirit cult branching off from Christianity and saying Christ is unimportant without the filioque?
No, the Filioque does not prevent any heresy because, flat out it seems to denigrate the Father's role as the sole source of the Holy Trinity's existence.
Saying the Holy Spirit proceeds from the father through the Son is far more accurate, or that the Holy Spirit proceeds from the father and abides in the Son.
I think the Latins need to recognize the meaning of the Greek creed and the St. John's gospel is to come out from.
A far more literal rendering would be "And I will send you the Holy Spirit who comes out of/from the Father."
Read Mr. Valentine's linguistic commentary. I would have posted it, but FR doesn't support Greek HTML letters.
Here is what John 15:26 says:
"When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, Okay.
Here is the Greek taken from the Liddell Scott Greek Lexicon, which is used by most scholars of Greek:
me dôrean. Hotan elthêi ho paraklêtos hon egô pempsô humin para tou patros, to pneuma tês alêtheias ho para tou patros ekporeuetai (the Last word here is the Key)
Here is how the LSJ defines ekporeutai:
A. make to go out, fetch out, E.Ph.1068, HF723 :--Med., with fut. Med. (X. An.5.1.8) and aor. Pass., go out or forth, march out, X.l.c., etc. ; epi leian Aen.Tact.24.4 ; eis strateian e. to march out to a place.., Plb. 11.9.4 : c. acc. loci, e. to bouieutêrion ib.8 ; but ek tou charakos Id.6.58.4 ; ek tou stomatos LXX Pr.3.16 , al.: more generally, ho th' hugros eis gên ombros ekporeuetai Critias 25.36 .
Here is the Web link so you can investigate for yourself.
But the Greek word pempso, describing Christ's action is more generic:
meaning, just to send.
The Latin verb procedere is a better fit for pempso than for
ekporeuetai. Thus adding the cognate filioque to the Credo
changes the meaning of the original.
The Byzantine Catholic Churches has removed the Filioque from their renderings of the creed, so should the Latin Church.