Question: Is the Spanish translation of Scripture used in the Mass as flat and unpoetical as the NAB. The best indictment of this translation is that no one uses it except in the Liturgy.
posted on 06/20/2007 10:03:19 PM PDT
Question: Is the Spanish translation of Scripture used in the Mass as flat and unpoetical as the NAB. The best indictment of this translation is that no one uses it except in the Liturgy. A fascinating question. The answer is: it depends. In Puerto Rico I seem to remember that the Castillian Spanish version dominates and this is more formal and poetic; but I've also hear the Mexican version which is aimed at Latin America, which is more contemporary and idiomatic, without being less respectful. But the versions are not "adrift" from each other in terms of substance and meanings like it seems to be when you compare the Spanish and English versions. The difference in the Spanish versions could be said to be of the "Thou/You, Thine/Yours" variety in English. Modes of address vary from the formal to the less formal between them, with the corresponding changes in cases and terminations, but meanings remain constant and closer to the Latin, in my lay estimation. Not being a Latinist, I am open to any instance showing a superior rendering to the Spanish in the current English translation of the Mass. -Theo
posted on 06/21/2007 4:59:14 AM PDT
(Visit Vivificat! - http://www.vivificat.org - A Catholic Blog of News, Commentary and Opinion)
The translation question is complicated not only by the fact that most of the translations are lousy, but by who owns the rights to them. The USCCB owns the rights to some of the English translations used, and some are owned by one of the “Catholic” presses. My sister, who is a musician, told me that new psalm settings that are being written actually use yet another text, created by that particular publisher, in order to avoid paying the royalties on other translations.
posted on 06/21/2007 8:36:50 AM PDT
**Is the Spanish translation of Scripture used in the Mass as flat and unpoetical as the NAB. The best indictment of this translation is that no one uses it except in the Liturgy.**
However, the Spanish translation is much more accurate than the English translation, according to many priests.
The English is just catching up with it.
posted on 06/21/2007 8:49:39 AM PDT
(†With God all things are possible.†)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson