2 Nephi 30:6 in editions of the BOM prior to 1978 reads "... and many generations shall not pass away among them, save they shall be a white and delightsome people."
I know that because I have a copy of the 1977 edition in front of me.
Editions of the BOM after 1978 change the word "white" in 2 Nephi 30:6 to "pure".
How do you suppose that happened, since the gold plates have never resurfaced, and no "reformed Egyptian" text exists for the church to retranslate, even if there were any scholars fluent in "reformed Egyptian"?
Could it be that God's perfect revelation had to be edited a bit to conform to a change in church policy regarding the priesthood?
Either that or could it be that in common usage at the time the BOM was translated, the words could be used interchangeably? Did that ever occur to you or are you just looking for something to put us down with?
Damned DETAILS again!!
You guys KNOW that little changes mean harding anything.
Even when there have been HUNDREDS of them.
—MormonDude(Glad I’ve built upon the sand!)
MY 1950 edition says 'white and delightsome'
MY 1981 edition says 'pure and delightsome'
“How do you suppose that happened”
No supposing is required, what happened is known. Whiteness is often used as a metaphor for purity and that is how it was intended there. Joseph Smith made that change in the 1840 edition to clarify the intended meaning, but subsequent editions of the BoM were based on the 1837 Edition so the change was accidentally dropped until the 80’s.