Posted on 06/22/2008 5:47:10 AM PDT by kellynla
John and Mary Catholic have a right to have prayer texts that are clear and understandable, Bishop Donald Trautman of Erie, Pennsylvania, said at this months meeting of the U.S. bishops. As he has done many times before, His Excellency was speaking out against a proposed English translation from Latin of the prayers of the Roman Mass. The translation would replace the current one in use in English-speaking parishes a translation its defenders praise as clear, understandable, and proclaimable.
Certainly, the current translation of the Mass is all these things, but it is much more besides. The translation is clear, because it is pedestrian; it is understandable, because it is infantile; it is proclaimable because, well, it can be spoken aloud to a large group. The current translation has all the poetry of a how-to manual. This may make it comprehensible to John and Mary Catholic, but just comprehensible. The words and phrasing of the prayers are transparent, devoid of that sense of mystery that stirs the human spirit to ask, what does this mean? and so rise to a higher understanding of truth.
Bishop Trautman seems to think John and Mary Catholic (presumably kin to Joe Six Pack) are barely conscious cud chewers, slouching to Mass, plopping themselves in a pew, dully mouthing the prayers, popping Communion, and then limping home to watch on TV whatever Those People watch on a Sunday afternoon. Now, John and Mary Catholic might be cud chewers and other things besides, but they shouldnt be dismissed for all that. Chewing the cud has traditionally been a symbol of contemplation, and as human beings, John and Mary were made for contemplation. If they are barely conscious, it may be because they have never been jogged into wakefulness by the brisk and bracing experience of beauty.
It was, in part, just this experience that the fathers of the Second Vatican Council called for when they spoke of opening up the treasures of the liturgy to the faithful. The Roman liturgy is surely a trove of theological imagery, sentiment, stately language, and lapidary phrasing conveying the divine. But it is a treasure that, at least in English-speaking countries, has been kept mostly hidden from the faithful.
How far the current translation of the Mass falls short of the Latin original can be seen in the collect (or opening prayer) for the Eleventh Sunday in Ordinary Time. I shall give the Latin original, an English translation (not the new proposed one), and the current form the prayer takes in English:
Deus, in te sperantium fortitudo, invocationibus nostris adesto propitius, et, quia sine te nihil potest mortalis infirmitas, gratiae tuae praesta semper auxilium, ut, in exsequendis mandatis tuis, et voluntate tibi et actione placeamus.
Unofficial translation of the above:
O God, the firmness of those who hope in you, graciously hear our prayers; and, because without you human infirmity can do nothing, grant us always the help of your grace, that, in following your commandments, we may please you in will and act.
Current translation:
Almighty God, our hope and our strength, without you we falter. Help us to follow Christ and to live according to your will.
[[BishopRoche062208.jpg]]A comparison of the versions of the prayer shows, I think, the paucity of expression in the current translation. There is a slight, perhaps, but important difference between calling God our hope and our strength and identifying Him as the firmness [or strength] of those who hope in Him. In the latter version, it is firmness that follows hope, more clearly identifying God as the strength, not just of anyone, but of those who, through baptism, are endowed with grace. The Latin prayer more forcefully expresses our powerlessness apart from God, without whom human infirmity can do nothing, whereas the current translation simply says we falter without God a more vague formulation to accommodate, it would seem, the Semi-Pelagians amongst us. The Latin prayer, moreover, expresses the sense of Gods transcendence and our humility in the phrase, graciously hear our prayers. And, the current prayer is just not lovely. It sounds like something one has dashed off. The only thing that can be said for it is that it is not as high-falootin as the Latin prayer. A dubious bit of praise, indeed.
This collect is but one example of the two-dimensional character of the current Mass translation. There are others. Addressing the U.S. bishops in June 2006, The Right Rev. Arthur Roche, Bishop of Leeds, England, and chairman of the International Commission on English in the Liturgy, gave other instances of differences between the new translation and the current one.
The Third Eucharistic Prayer in its current English form, for example, renders a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo as "so that from east to west a perfect offering be made to the glory of your name." The new translation, however, renders "from east to west" as "from the rising of the sun to its setting," a faithful translation of the Latin. Bishop Roche explained that, in this case, the new translation is not merely more accurate but better all around. Those who would defend the current translation would claim, said Roche, "that from east to west conveys the same information as from the rising of the sun to its setting, which we now propose. And so it does, in the dry language of the cartographer. But the meaning of this phrase is richer: it has a temporal dimension as well as a spatial one." Not only that, but it also echoes Sacred Scripture, as in Malachi 1:11: "See, from the rising of the sun to its setting all the nations revere my Name and everywhere incense is offered to my Name as well as a pure offering." The new translation, said Roche, is "a richer and more evocative version, bringing to the mind of the worshipper the beauties of the sunrise and sunset and the closeness of these texts to Sacred Scripture."
Bishop Roche gave another example, from the Fourth Eucharistic prayer; where it says, "he took the cup filled with wine," while the new translation uses the phrase, the "fruit of the vine." "Some argue," said Bishop Roche, "that the fruit of the vine means the same as the single word wine, and that the simpler expression should be preferred. But we hear the words the fruit of the vine on the lips of the Lord himself in all three synoptic Gospels -- which I would consider as being more than enough reason to respect their form. Moreover, though the two expressions refer to the same substance, they do so in an entirely different way. The difference between the single word and the richer phrase is the difference between reading the label on the bottle and actually enjoying a glass-full of the wine itself.
Furthermore, continued Roche, this phrase has a powerful salvific resonance because of the symbolic value accorded to the vine plant and the vineyard in scripture, as recalled by Jesus' elaboration in John 15 of the image of Himself as the true vine, His Father as the vine dresser, and ourselves as the branches." More than "wine," said Roche, "fruit of the vine," "upon each hearing, encourages us in our imaginations to see the particular Eucharistic event as part of the unfolding of God's universal plan within history to rescue us from the destruction and chaos occasioned by our sinfulness and bring us into communion with Himself and with each other in Christ."
These examples given by Bishop Roche not to mention the rendering of et cum spiritu tuo as and with your spirit instead of the Dick-and-Jane and also with you and the return to I believe instead of we believe and consubstantial instead of one in being in the Creed give me hope for the new translation. The Church historically has not been only the ark of salvation but the preserver of the best of human culture. She has throughout the centuries taken the beauties of the human imagination and intellect and enlisted them in the service of the redemption of the human soul. Then came the mid- to late 20th century, when transcendence gave way to banality, high and stern sensibility to sentimentality, and refinement to the need to be relevant. The crooners entered the sanctuary singing Feelings, and the Church has all but surfeited and died.
The new English translation of the Mass, together with other moves from Rome the public reestablishment of the traditional Latin Mass, for example may signal that the Church is emerging finally from the bout of silliness that has afflicted so many parts of the Catholic world for 40 years now. Rooted more firmly in her traditions, the Church may be able to commence that reform and renewal, promised by the Second Vatican Council, but, thus far, largely unrealized. By rediscovering her heritage, the Church may now become more fully herself the gathering of those who seek transcendence.
ping
Freep-mail me to get on or off my pro-life and Catholic List:
Please ping me to note-worthy Pro-Life or Catholic threads, or other threads of interest.
My bishop (Victor Galeone of St Augustine) was actually the one who distinguished himself by leading the rejection of the new translation at the bishops’ meeting. The bishops will now vote on it by mail. If it doesn’t pass - and I’m sure Trautman, Galeone and the others are working hard to make sure it doesn’t - the USCCB then plans to reject the ICEL translation altogether and produce it’s own revision of the current translation. Get ready for lots of (or even more) “inclusive language,” etc., as well as something that wouldn’t even challenge a kindergartner.
Naturally, our bishop has refused to implement the Motu Proprio, and first became a hero to the Trautman contingent because he was the first one to openly oppose it last fall. Somebody needs to crack down on these bishops. They’re setting up their own church.
The Church is supposed to be Catholic or universal; however, what passes for a mass in Spain or Poland differs greatly from the feel-good zaniness one observes here in the US.
Even in the US, the 'service' passing for a mass in Cincinnati, Ohio differs vastly from what is being mumbled in San Luis Obispo.
The Church is not Catholic, but under the capable hands of Benedict things will change....for the better, I think.
Glorious will be the day Pope Donald of Erie retires.
They can do so, but the Vatican won't approve it, and they know it. So, I suspect the mail balloting will result in this translation finally being approved.
Prayers for the U. S. Bishops to get off their duffs and get this done.
We have been waiting and waiting — at least since 2004. Has it been longer? Someone set me straight if I am mistaken.
Anyway — bishops, we pray for you to move on this. We can understand the new language. We have brains! LOL!
Do it right so that Pope Benedict doesn’t have to come and do it for you!!!!!
**So, I suspect the mail balloting will result in this translation finally being approved.**
From your fingertips to the ears and minds of the U. S. Bishops.
The general feeling is that the mail balloting will result in its approval. However, I thought it was interesting to see that they already had a strategy worked out if events turned out in such a way as to give them an opening. They were essentially saying, okay, we’ll just dump Rome and go our own way. How far does this attitude extend? Pretty far, among some of them, I suspect.
Trautman was more responsible than anyone else for the stupid and inaccurate translations put forward by the ICEL. So what did the American bishops do but name him as head of the liturgy committee? I’m afraid that suggests that a majority of the bishops are still fighting the Pope and sticking to their dissident ways.
The New American Bible is a total travesty, but the bishops love it, because they get the royalties. And the Mass is filled with purposeful mistranslations, of which the most prominent and obnoxious is “We believe” for “Credo.”
They have also purposely omitted the word “soul” for “anima,” wherever appears—evidently because they don’t believe in the idea of people having a soul. It’s hard to know how else to account for these purposeful mistranslations.
This new translation has been out for a long time, I think more than a year, but Trautman continues to obstruct and block it. He is the Nancy Pelosi of the American hierarchy.
Trautman is very politically adept, and actually staged a sort of end-run around the more orthodox bishops at their last big bishops’ confab. Everyone was expecting one of two orthodox bishops to be elected head of the liturgy committee, but there was some sort of technicality, with the result that Trautperson was able to go and round up supporters and vote at some time when most of the other bishops weren’t voting.
In the case of Orlando, basically, the orthodox bishops hadn’t even attended, because nobody expected much of anything to happen at it and it was just a bishops’ romp in a resort town. But my bishop got up and said his idiotic things, and then was immediately seconded by Trautman, Hubbard and gems like Lynch. The latter actually thanked Galeone for giving him the “courage” to resist the new translation. And with the already primarily liberal group whipped up, they had a vote and the new translation lost, which was actually a surprise to the orthodox bishops, who had expected no problem over it.
Never underestimate the deviousness of liberals.
He'll have to do for them.
They are primadonnas who need to be retired!
Hang in there, if this Trautaman is close to retiring, in time the next bishop that comes in will be a whole lot better. In other words, this too, will pass.
Oh, I’ll hang in there. The Church is the Church, no matter how many dissidents and heretics manage to climb into the hierarchy and feed their ridiculous egos. But I’m getting pretty sick of all the nonsense.
And, much more than that, I’m deeply concerned about all the people who have left the Church over the years because they never got proper religious instruction or a real opportunity to know what the Church is about.
Well all the silliness and bland and lame and false translations can be pretty much avoided if one seeks out the extraordinary form of the Mass (some now calling it the Gregorian Rite)!
Now we have none in my diocese, naturally. But we are looking to move and will have at least monthly access to the TLM. I can hardly wait!
I pray with an old Latin/English missal and the prayers are so beautiful!
And the Anglican Use also is preferable when I visit a place where that is available for it has more faithful translations.
I am so tired of disobedient bishops.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.