Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: topcat54
It could just as easily be translated, "... at the last trumpet which shall be trumpeting ...

By you maybe...But that's not what the verse says...

But more accurately, it would be (if someone was so inclined to change it like you do) 'the last trumpeting of the trumpet'...It speaks of the last noise a trumpet makes, NOT the last trumpet...

If you can't expound on what the verse actually says, you are devoid of the meaning of the verse...

173 posted on 10/09/2008 4:26:11 PM PDT by Iscool (If Obama becomes the President, it will be an Obama-nation)
[ Post Reply | Private Reply | To 171 | View Replies ]


To: Iscool
By you maybe...But that's not what the verse says...

That's exactly what the Greek says. The adjective "last" is used to modify the noun "trumpet", not the verb.

Check out the Greek and see for yourself.

178 posted on 10/10/2008 9:35:52 AM PDT by topcat54 ("The selling of bad beer is a crime against Christian love.")
[ Post Reply | Private Reply | To 173 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson