Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 8 |
|||
5. | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, | εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον |
6. | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. | et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. | και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος |
7. | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. | και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον |
8. | And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. | Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. | και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου |
9. | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. | και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει |
10. | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. | ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον |
11. | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: | Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : | λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων |
12. | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
13. | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. | και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη |
14. | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever: | Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : | και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν |
15. | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. | και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω |
16. | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : | οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν |
17. | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. | οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν |