Skip to comments.Google launches Latin translation tool
Posted on 09/30/2010 10:53:44 AM PDT by markomalley
Google Translate, a service that can instantly translate entire web pages or chunks of text in to another language, has added Latin to its list.
Google Translate supports more than 50 languages, including minority languages such as Welsh and Haitian Creole, and the addition of Latin is sure to please scholars and traditionalists.
In a blog post, written entirely in Latin, Jakob Uszkoreit, a senior engineer at Google, said that Latin was far from a dead language.
There are many Latin language learners, he wrote. Over 100,000 American students take the National Latin Exam every year and many more learn Latin all of the world. And there is a wealth of information originally written in it.
He said that while Google recognised that the Latin translation tool would rarely be used to decipher emails or captions on YouTube videos, it would enable web users to read many of the crucially important philosophical and scientific texts originally written in this language.
(Excerpt) Read more at telegraph.co.uk ...
ping tuo lists
Google Translate, servitium statim potest totum translate textus pages of text chunks vel ad alia lingua Latina addidit ad album.
Translate Google L sustinet ultra linguae linguae quibus pauci utuntur etiam ut Haitian Creole Britto, et praeter Latinorum dubio placet doctorum traditionalists.
In blog post scriptum omnino Latine Uszkoreit Jakob, senior engineer at Google dicebant procul Latin mortuum language.
Multa Latina discentibus, scripsit. “Super discipulos American 100,000 accipere Latin Exam National quotannis multos Latinam discunt omnes mundi. Est copia exemplar written information eam.
Dixit autem recognovit Google versioni tool raro soleo seu captionibus decipher emails on YouTube Videos web enable esset legere users multi momenti crucially scientific texts philosophico exemplar written in Latino.
Is it useful? Cacatne ursus in silvis?
Or his cage.
Why does every translation end with the sentence “Microsoft delenda est”?
“Don’t Tread on Me!” translates as: “Non calcare me”
A LITERALLY correct translation, I suppose, but somehow I don’t think it conveys the real meaning of the phrase.
LOL That was good !!!
Where is Dan Quayle when you need him? :D
But can it do klingon?
How about Basque?
Googleo ergo sum.
As they say at Boston College, Hec acedum Zambonus.
“Nemo me impune lacesset”
No one harms me with impunity.
How about Basque?
Punch in “pro multis” and send the translation to the Vatican.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.