Not "any", but the so called "dynamic" translations certainly are. Douay is word-for-word Vulgate and Vulgate is the result of Jerome's work before some codices went missing, and in the living environment of 4c Palestine. There are problems with that as well, but on balance, there is no better window to the Greek original in English today than Douay. unless you are prepared to struggle with Young's Literal, or, best of all, learn Greek.
That is if you want to do, in the spirit of Protestantism, all the work for yourself from scratch. If, on the other hand, you are willing to accept a historical authority, listen to the Catholic (and/or Orthodox) Church and you will know exactly not only what the scripture says but also what it means. Then the blandest, most cursory and aerodynamic stuff like NAB would still become useful, because you read it with the eye of the Church.
When did the Greek Church, if they have done so yet, adopt an English language Bible? If so, which version is it? I guarantee you it is not, and never will be the Douay Rheins.