Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

New American Bible changes some words such as "holocaust"
Reuters/yahoo.com ^ | Mar 2, 2011 | Andrew Stern

Posted on 03/03/2011 1:54:56 PM PST by ColdOne

CHICAGO (Reuters) – A new edition of one the most popular English-language Bibles will offer substitutes for words such as "booty" and "holocaust" to better reflect modern understanding, a Catholic group said on Wednesday.

Nearly 50 scholars from all faiths and a committee of Roman Catholic bishops have labored since 1994 over the first fresh edition of the New American Bible since 1970, the U.S. Conference of Catholic Bishops said.

The annual best-seller to be issued by a dozen publishers beginning next week on Ash Wednesday "is a beautiful translation -- it's a new way to look at an old love," said Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the bishops.

(Excerpt) Read more at news.yahoo.com ...


TOPICS: History
KEYWORDS:
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-69 next last
To: ArrogantBustard

Yep same here on the King Jim. The ‘chagrined’ people are those who mocked and ridiculed both Jew and Christian regarding their faith in God and Jesus Christ during their lifetime. It’s real easy to poke fun at the religious. Okay, so if we’re wrong then what’s the cost? Lost time? Big deal. But, if we’re right, then what? People have been told, people have been warned. Some laugh and blow it off. Those are the ‘chagrined’ at the Final Judgment. They finally find out it was for real and not fraud.


21 posted on 03/03/2011 2:21:53 PM PST by ReverendJames (Only A Painter Or A Liberal Can Change Black To White.)
[ Post Reply | Private Reply | To 11 | View Replies]

To: ColdOne

My favorite Bible translation is that of the Jerusalem Bible, which has beautiful English.


22 posted on 03/03/2011 2:21:56 PM PST by Biggirl ("The Best Of Times, The Worse Of Times", Charles Dickens)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: circlecity; ReverendJames
I like the DR, the Catholic Edition of the RSV, (both of those are on my Droid) and the Jerusalem Bible. I tolerate the NAB more or less because I have to.

And I'm not poking fun at the King James Bible, I'm poking fun at the almost idolatrous attitude that some folks have regarding that particular translation.

23 posted on 03/03/2011 2:25:41 PM PST by ArrogantBustard (Western Civilization is Aborting, Buggering, and Contracepting itself out of existence.)
[ Post Reply | Private Reply | To 19 | View Replies]

To: A. Patriot
The most direct translation of the word used was “young woman”.

This implied for many “a virgin”. Sort of like the word “maiden” in English, implies that she might well still have a “maidenhead”/ hymen. But “virgin” is NOT a direct translation, especially in the context of that young woman giving birth.

Apostasy is a bit of a strong word for ‘walking back’ a incorrect translation to one that is more accurate, if less directly prophetic of the doctrine of perpetual virginity.

24 posted on 03/03/2011 2:25:54 PM PST by allmendream (Tea Party did not send the GOP to D.C. to negotiate the terms of our surrender to socialism.)
[ Post Reply | Private Reply | To 16 | View Replies]

To: Biggirl
My favorite Bible translation is that of the Jerusalem Bible, which has beautiful English.

If you examine the list of scholars and translators responsible for it, you'll find the name "J. R. R. Tolkien".

25 posted on 03/03/2011 2:26:52 PM PST by ArrogantBustard (Western Civilization is Aborting, Buggering, and Contracepting itself out of existence.)
[ Post Reply | Private Reply | To 22 | View Replies]

To: F15Eagle

The main problem is a thing called “dynamic equivelency” What it is, is, there are some words or ideas that cannot be translated directly from one language to another. For example. In Russian there is no word for coal. The closest we can come to it is ‘the rock that burns’. Same thing for Biblical translation. Some Christian sects see a thought, word, or idea one way, another sect sees it differently. So with the case of the NIV, different sections of the most original scripture we have on hand were sent out to different committees. Long story short, of all of them they came to a consensus of what is closest to the original thought that could be translated into English. It took years to accomplish and about all the main denominations took part.


26 posted on 03/03/2011 2:28:38 PM PST by ReverendJames (Only A Painter Or A Liberal Can Change Black To White.)
[ Post Reply | Private Reply | To 20 | View Replies]

To: A. Patriot
"IMHO, changing the word “virgin” to “young woman” is changing doctrine."

Agreed. The argument that the Hebrew of the passage in Isaiah from the mesoretic text would be better translated "young woman" disappears when you realize the Greek Septuagint specifically translated it as "virgin" despite several preferable Greek words available for "maiden" or "young women". The Septuagint was translated by 70 Jewish scholars, who spoke Biblical Hebrew as a first or second language, and were 2200 years closer to the original Hebrew text and usage. The proper translation is "virgin".

27 posted on 03/03/2011 2:29:55 PM PST by circlecity
[ Post Reply | Private Reply | To 16 | View Replies]

To: ArrogantBustard

Yeah, gets to be a bit tiresome with those folks. We speak American and to me the NIV comes closest to the original texts. The KJV folks sometimes can’t explain what a text they’re reading means.


28 posted on 03/03/2011 2:31:14 PM PST by ReverendJames (Only A Painter Or A Liberal Can Change Black To White.)
[ Post Reply | Private Reply | To 23 | View Replies]

To: ColdOne

Somebody wants to make money selling new Bibles.


29 posted on 03/03/2011 2:31:52 PM PST by ex-snook ("Above all things, truth beareth away the victory")
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: allmendream

See my #27. Virgin is the proper translation as the Septugint would be a better source text than the 10th century masoretic text.


30 posted on 03/03/2011 2:32:48 PM PST by circlecity
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies]

To: circlecity
The argument that the Hebrew of the passage in Isaiah from the mesoretic text would be better translated "young woman" disappears when you realize the Greek Septuagint specifically translated it as "virgin" despite several preferable Greek words available for "maiden" or "young women".

Gradual changes in the meaning or connotation of words is hardly unique to English.

31 posted on 03/03/2011 2:34:03 PM PST by ArrogantBustard (Western Civilization is Aborting, Buggering, and Contracepting itself out of existence.)
[ Post Reply | Private Reply | To 27 | View Replies]

To: F15Eagle

REVELATION 22:19

And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.


32 posted on 03/03/2011 2:34:27 PM PST by TaraP (An APPEASER is one who feeds a crocodile - hoping it will eat him last)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

To: ReverendJames
My main problem with the NIV is it removes too much of the Hebrew literary structure (found in both Hebrew and Greek books) of the text, such as repetition and alliteration, in favor of "understandability". Verily, Verily, (or truly, truly....) becomes "I tell you the truth". I believe the poetic style of repitition is preferable - people remember it and the repetition draws attention to the text. Similarly, overtranslation also lessens the poetic effect of the language. The word "flesh" is changed to "sinful nature". I believe "flesh" (Gr. sarx) conveys a more visceral, sensual, immediate feeling. Yes, it does mean "sinful nature" but there is also a lustful, physical nature to the concept that is conveyed beautifully by "sarx". Paul chose his words carefully and he could have used "sinful nature" had he wanted. Compare the two version in Romans 7 and 8 and you can see the lessened impact of using "sinful nature"

I have nothing against the NIV, I got saved on it and cut my biblical teeth on it, but if anyone wants to go to a deeper level of Bible study and reading, get a literal translation. Many above have been mentioned. I am now, definitely sold on the ESV. The more I read it the more I fall in love with it. I have also spent lots of time in the KJV, NASB, NKJV and RSV and I would not hesitate to recommend any of them. My Catholic brethren can recommend Catholic translations, and several have above. Personally though, I've fallen hard for the ESV.

33 posted on 03/03/2011 2:50:33 PM PST by circlecity
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies]

To: ColdOne
It's a rotten translation, and tweaking it around the edges isn't going to solve a thing.

Aside from the hideously pedestrian "Newspeak" English that infests its pages, it's an inaccurate translation. These jokers aren't helping things as far as that's concerned.

Get a Douay-Rheims or an Ignatius Study Bible (CRSV). Or even the Oxford Study Bible is better.

I sure didn't convert to Catholicism on account of the excellence of this translation! au contraire, like the "contemporary Catholic" music (which is neither contemporary or Catholic), it was a stumbling block. And would be to any person of taste.

34 posted on 03/03/2011 3:00:13 PM PST by AnAmericanMother (Ministrix of ye Chasse, TTGC Ladies' Auxiliary (recess appointment))
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: circlecity
I agree with you about the NSV. It's my favorite. I have a copy of the NSV Study Bible from Crossway and find it the best and most comprehensive study Bible I've ever seen.

I also love e-sword. The only popular translation I don't have in e-sword is NIV.

I'm very put off by its (and the HCSB's) linguistic clunkiness. I couldn't believe what they did to the Lord's Prayer.

35 posted on 03/03/2011 3:18:51 PM PST by WarEagle (Can America survive a President named Hussein?)
[ Post Reply | Private Reply | To 33 | View Replies]

To: ArrogantBustard

I prefer the RSV ( catholic edition).


36 posted on 03/03/2011 3:26:31 PM PST by Veritas01 (Veritas)
[ Post Reply | Private Reply | To 15 | View Replies]

To: circlecity

I think the whole reason for the NIV is basically to reach those who have had a hard time with the KJV. The NIV is written in plain English. True it takes away the beauty of the KJV but on the other hand it makes it easier to read. I like to have both on hand.


37 posted on 03/03/2011 3:38:45 PM PST by ReverendJames (Only A Painter Or A Liberal Can Change Black To White.)
[ Post Reply | Private Reply | To 33 | View Replies]

To: ColdOne

Where (chapter and verse please) did the word “holocaust” appear in the original Bible?


38 posted on 03/03/2011 3:40:56 PM PST by Jess Kitting
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: fish hawk
Oh. Well that's the Catholic Bible. Doesn't concern me and my real Bible.

Lol

39 posted on 03/03/2011 3:41:09 PM PST by WPaCon
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies]

To: ReverendJames
"True it takes away the beauty of the KJV but on the other hand it makes it easier to read."

Which is what makes the ESV so good. It has an even better readability than the NIV and is as literal (moreso) a translation as the KJV.

40 posted on 03/03/2011 3:43:56 PM PST by circlecity
[ Post Reply | Private Reply | To 37 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-69 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson