Skip to comments.Humor Alert! A Christmas Cookie Recipe in the Style of the Revised Translation
Posted on 12/26/2011 2:16:39 PM PST by Salvation
Please accept a light-hearted post on Christmas Monday wherein we ponder a Christmas Cookie Recipe in the fine and polished style of the Revised Translation of the Mass.
Please also understand, as most of you know, I am a big fan of the new translation we are using. I like it! But this little recipe that came my way was too much fun not to share.
I do not know the source of this recipe (its kicking around the Internet) and some of you will have seen it (how do you like my use of the future perfect tense)? But here it is; I have reworked it just a bit myself. Please remember this is light-hearted. Smile and enjoy, its delicious and sometimes subtle.
Christmas Cookie Recipe
Serves: You and many.
Having procured one chalice butter, 2/3 chalice sugar, cream these ingredients, that by their commingling, you may begin to make the dough.
In a similar way, the butter is having been made commingled, with the sugar, beat in one egg.
Gather these dry ingredients to yourself, which you have received, so that, having combined them, you may add them to the dough which you have already begun to make: 2 1/2 chalices sifted all-purpose flour. 1/2 teaspoon salt, 1 teaspoon vanilla.
Make the precious dough with your venerable hands.
Into the refrigerator graciously place the dough, so that it, having been chilled for the duration of 3 or 4 hours, before the rolling and the the cutting of the cookies.
When, in the fullness of time, you are a ready to bake these spotless cookies, these delicious cookies, these Christmas cookies, preheat the oven to 350 degrees.
Rolling out the dough and taking up the cookie cutter or stencil of your own choosing, fashion the cookies into forms that are pleasing.
Sprinkle colorful adornments of the cookies like the dewfall.
Bake for 8 to 10 minutes, or until the cookies have jut begun to attain to the brownness that is graciously granted them by the ovens heat.
May these cookies be found acceptable in your sight, and be borne to a place of refreshment at your table whereon they may be served with milk, hot chocolate, or with your spirits.
A Merry and Blessed Christmas to all. And may our revised and improved translation be accepted with good humor and gratitude, inspiring our everyday thoughts and discourse.
Heres a good video if you have time on how the revised translation links more closely to Scripture.
Written like a true liberal.
“short bus liturgy”
Howling with laughter; praying for chairity.
“short bus liturgy”
Howling with laughter; praying for charity.
So you’d prefer a stilted English equivalent translation to a lyrical dynamic translation instead of Latin?
Who’s the liberal here?
I'd prefer Latin, but if it's going to be translated, I want accuracy. "And also with you"? Really?
The Mass is not an artistic performance, it is a sacred liturgy, and frankly, I don't find the recent restoration to be stilted.
Wrong! The sacred liturgy is a multi-leveled act of worship in which aesthetics have ALWAYS been prominent.
The fact that it's been performed for forty years in the fashion you dislike proves it IS a valid Mass, whether you approve its accuracy or not.
As for not finding it stilted...avoiding such problems is why one uses a dynamic translation in the first place.
Equivalent translations are cumbersome by definition as no language translates perfectly into another language.
If we're gonna revive Latin, revive Latin. Don't institute bad English.
11 minutes thou shall not bake for, neither shall thou bake for seven, unless thou procedeth to eight. 12 is right out.