Skip to comments.Humor Alert! A Christmas Cookie Recipe in the Style of the Revised Translation
Posted on 12/26/2011 2:16:39 PM PST by Salvation
Please accept a light-hearted post on Christmas Monday wherein we ponder a Christmas Cookie Recipe in the fine and polished style of the Revised Translation of the Mass.
Please also understand, as most of you know, I am a big fan of the new translation we are using. I like it! But this little recipe that came my way was too much fun not to share.
I do not know the source of this recipe (its kicking around the Internet) and some of you will have seen it (how do you like my use of the future perfect tense)? But here it is; I have reworked it just a bit myself. Please remember this is light-hearted. Smile and enjoy, its delicious and sometimes subtle.
Christmas Cookie Recipe
Serves: You and many.
Having procured one chalice butter, 2/3 chalice sugar, cream these ingredients, that by their commingling, you may begin to make the dough.
In a similar way, the butter is having been made commingled, with the sugar, beat in one egg.
Gather these dry ingredients to yourself, which you have received, so that, having combined them, you may add them to the dough which you have already begun to make: 2 1/2 chalices sifted all-purpose flour. 1/2 teaspoon salt, 1 teaspoon vanilla.
Make the precious dough with your venerable hands.
Into the refrigerator graciously place the dough, so that it, having been chilled for the duration of 3 or 4 hours, before the rolling and the the cutting of the cookies.
When, in the fullness of time, you are a ready to bake these spotless cookies, these delicious cookies, these Christmas cookies, preheat the oven to 350 degrees.
Rolling out the dough and taking up the cookie cutter or stencil of your own choosing, fashion the cookies into forms that are pleasing.
Sprinkle colorful adornments of the cookies like the dewfall.
Bake for 8 to 10 minutes, or until the cookies have jut begun to attain to the brownness that is graciously granted them by the ovens heat.
May these cookies be found acceptable in your sight, and be borne to a place of refreshment at your table whereon they may be served with milk, hot chocolate, or with your spirits.
A Merry and Blessed Christmas to all. And may our revised and improved translation be accepted with good humor and gratitude, inspiring our everyday thoughts and discourse.
Heres a good video if you have time on how the revised translation links more closely to Scripture.
Happy Second Day of Christmas to you!
To see the video, click on the article title and go to the site.
Family cooking is the best!
I sent this to my pastor and to the Diocese liturgy guy. I think they’ll get a chuckle.
Et cum spiritu tuo.
And with your spirit.
I sent it to my pastor after I posted it too. LOL!
I am not Catholic, do I miss the humor?
Is this not about the Holy Ghost and the Holy Spirit?
That wuz a fun read.
ROFL, Just what I needed after dealing with that dipstick on the other thread about cremation.
No awkward pauses? No jarring verbal conflicts?
Where’s the contrived singing?
Most likely you do miss the humor. We Catholics are struggling with a new English translation of the Mass that went into use the fist week of Advent and that contains some unfamiliar words, but is quite beautiful. To my ear it is much like what we used to say in Latin before Vatican II. Even though I thought it would be easy, I still screw up on the simplest response — “And with your spirit.” I got it half right at Christmas and we’ve been saying it for 5 weeks.
I’m surprised that Msgr. Pope didn’t include some “consubtantial” ingredients! LOL.
It also might be a play on the Sacrament of the Holy Eucharist.
It uses some of the contentious and not so contentious phrases from the new translation of the Roman Missal, which is much closer in accuracy to the original Latin Vulgate.
The Catholic on FR love the new translation. And I think they will like this cookie recipe too.
Yeah. Pretty much.
Imagine someone took all your favorite hymns and insisted they be sung the words with absolute perfect enunciation and changed the ones that were not textbook grammatical....
that’s what just happened to the Mass said in English.
I have enough trouble understanding Lutherans... ;)
No offense to anyone on this thread.
I’m not versed in theology.
That was hilarious to read! Keeping with the spirit of merriment for the season.
Merry Christmas, Salvation!
No problem. It’s a little “inside baseball”.
I know what you mean by “understanding Lutherans”. One time we were seated near a group of ladies who were catching a meal after choir practice. They were talking loud enough so that I couldn’t help but over-hear. It seems that the father of one of them (a widower) had married a widow lady from a different Synod in a different town. Instead of being happy for the old gentlman, the pastor of his home church (which he had helped build)publicly EXCOMMUNICATED him for marrying into a different Synod. Not a different religion. A different Synod.
Don't get me started
The revision is now written in language that is designed for grown-ups who know how to read, and many liberals are upset about it.
So mockery like the above recipe is one of the catty ways said liberals like to degrade and insult the more elevated language of the liturgy.
Your misgivings are absolutely spot on.
Needs a seven-fold AMEN.
At least the set up of the article is easy on the eyes, plus with a great sense of humor. :)
Merry Christmas once again Salvation! Great sense of humor in this article. Plus it is a reminder that the Church is now coming home to its Bible roots. This Christmas, no problems with the “C and E” folks. Maybe for once, more of those folks will start to come home.
I took it as a “play on words” and not a mockery (put down) of the new translation.
I thought it was quite appropriate and could have added some lines myself from the new translation.
“the flour we have received, fruit of the earth”
It’s light-hearted (and from a very orthodox Monsignor) and I took it that way.
I have no issue with Msgr. Pope, or you, or any suspicion of either of your intentions. But I suspect the original source of composition - which was not the good Monsignor - was less light-hearted in intent.
these spotless cookies, these delicious cookies, these Christmas cookies,
My personal fave.
Mind you, I learned this Advent that Tantum ergo sacramentum” can be sung to the tune of “Oh my darling Clementine,” so my spiritual life is pretty much done for.
LOL! LOL! LOL! I’ll be humming that all night long now.
Cute recipe. I’ll have to pass this around a bit. :0)
Protestantsc and others will never know the dreadful askesis to which we papists are submitted!
Imagine that somebody took all your favorite hymns and changed the words so that they meant something different and dumbed them down to a fifth grade level.
That’s what happened when the Mass was changed to English.
Now imagine that 40 years later they changed the hymns back to the original meaning and liberals whined about how much they missed their short bus liturgy.
That’s what just happened.
You know, the author of this parody actually revealed the reason he and the rest of the libs are so upset. They think that the Holy Eucharist is something trivial, like a cookie recipe.
See? Cookies, Jesus, same thing.
You may be right there. I wouldn’t be surprised if he tweaked at little either.
LOl! It works. I just sang a little bit of it to myself. Glad you couldn’t hear me.
Very good point.
Well I guess that makes you a happy little prig.
And not just a play on the words, but also as a reminder that many parish priests do get as Christmas gifts, tins full of Christmas cookies from their parishoners.
Written like a true liberal.
“short bus liturgy”
Howling with laughter; praying for chairity.
“short bus liturgy”
Howling with laughter; praying for charity.
So you’d prefer a stilted English equivalent translation to a lyrical dynamic translation instead of Latin?
Who’s the liberal here?
I'd prefer Latin, but if it's going to be translated, I want accuracy. "And also with you"? Really?
The Mass is not an artistic performance, it is a sacred liturgy, and frankly, I don't find the recent restoration to be stilted.
Wrong! The sacred liturgy is a multi-leveled act of worship in which aesthetics have ALWAYS been prominent.
The fact that it's been performed for forty years in the fashion you dislike proves it IS a valid Mass, whether you approve its accuracy or not.
As for not finding it stilted...avoiding such problems is why one uses a dynamic translation in the first place.
Equivalent translations are cumbersome by definition as no language translates perfectly into another language.
If we're gonna revive Latin, revive Latin. Don't institute bad English.
11 minutes thou shall not bake for, neither shall thou bake for seven, unless thou procedeth to eight. 12 is right out.