I’ve forgotten my Latin, so how does this correspond?
From Eucharistic Prayer I:
“Take this, all of you, and ear of it, for this is my body, which will be given up for you.”
“Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my blood, the blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.”
Take this, all of you, and eat of it, for this is my body, which will be given up for you.
"Accipite et manducate ex hoc omnes; Hoc est enim corpus meum, quod pro vobis tradetur'; and over the chalice, 'Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.'
The English translation of the Consecratory formula you provided above is a pretty faithful translation of the Latin text you provided. It translates thusly:
Take and eat of this, everyone; For this is My body, which will be given up for you.
And over the Chalice: For this is the Chalice of My blood, the New and Eternal Testament, which will be shed for you and for many unto the remission of sins. Do this in remembrance of me.
Obviously, there are stylistic variations that could bring out the Latin in different ways. For instance, the word "shed" could also literally be translated from the Latin as "poured out". Also, the plural word "omnes" literally means "all", but could be variously translated as "everyone" or in this context "all of you". The word "accipite" is an imperative that literally means "Take unto" oneself, or "Receive."
That being said there are some differences between the Novus Ordo (NO) consecratory formula, promulgated by Paul VI, and the previous formula used by the Latin Church. For example, the words "Mysterium Fidei" (which the Church has traditionally held to be the words of Christ Himself even though these words are not mentioned by Christ in the Gospels) are suppressed from the consecration in the new consecratory formula. Also the words of the new consecration formula "quod pro vobis tradetur", although they are not used in the previous form of the consecratory formula of the Latin Church, they can be found in the Vulgate form of I Cor 11:23-24. Also, the Orthodox Church and Eastern Catholic Church's also have slightly different, but valid forms for the consecration. These formulas are for the most part quite similar to the Latin Church's consecratory formula in wording and substance.
Most of the differences between consecratory formulas are not differences in substance, and the differences in wording are not entirely surprising, because there are at least 4 accounts of the consecratory formula in the New Testament itself. (Mt 26:26-29; Lk 22:19-20; Mk 14:22-24; and I Cor 11:23-24). Slight variation in wording of the formulas can be seen in these four accounts of the words of Institution, but the substance of the formulas is always the same.