| Luke |
| |
English: Douay-Rheims |
Latin: Vulgata Clementina |
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) |
| |
Luke 18
|
| 35. |
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων |
| 36. |
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο |
| 37. |
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται |
| 38. |
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με |
| 39. |
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με |
| 40. |
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον |
| 41. |
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω |
| 42. |
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. |
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε |
| 43. |
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω |