I’m having some trouble with my computer. I’ll see how far I get tonight. And then, hopefully, I’ll see you in the morning.
|English: Douay-Rheims||Latin: Vulgata Clementina||Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)|
|53.||And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.||Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.||και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν|
|54.||And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:||Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :||και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον|
|55.||And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.||et percurrentes universam regionem illam, cperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.||περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν|
|56.||And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.||Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.||και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο|