Praise to you, Lord, Jesus Christ, King of Endless Glory Ping!
If you arent on this ping list NOW and would like to be on it, please Freepmail me.
|English: Douay-Rheims||Latin: Vulgata Clementina||Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)|
|28.||And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.||Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.||εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι|
|29.||And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.||Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.||και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων|
|30.||And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,||Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,||και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας|
|31.||Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.||visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.||οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ|
|32.||But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.||Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.||ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω|
|33.||And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.||Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.||και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει|
|34.||And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.||Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.||ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην|
|35.||And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.||Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.||και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε|
|36.||And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.||Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.||και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν|