Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Salvation
John
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  John 16
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα
17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται

36 posted on 05/09/2013 6:00:31 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: annalex
16. A little while, and you shall not see me; and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said to us, A little while, and you shall not see me; and again, a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
18. They said therefore, What is this that he said, A little while? We cannot tell what he said.
19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you enquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me; and again, a little while, and you shall see me?
20. Verily, verily, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

CHRYS. Our Lord after having relieved the spirits of the disciples by the promise of the Holy Spirit, again depresses them: A little while, and you shall not see Me. He does this to accustom them to the mention of His departure, in order that they may bear it well, when it does come. For nothing so quiets the troubled mind, as the continued recurrence to the subject of its grief.

BEDE. He said, A little while, and you shall not see Me alluding to His going to be taken that night by the Jews, His crucifixion the next morning, and burial in the evening, which withdrew Him from all human sight.

CHRYS. But then, if one examines, these are words of consolation: Because I go to the Father. For they show that His death was only a translation; and more consolation follows: And again, a little while, and you shall see Me: an intimation this that He would return and, after a short separation, come and live with them for ever.

AUG. The meaning of these words however was obscure, before their fulfillment; Then said some of His disciples among themselves, What is this that He said to us, A little while, and you shall not see Me; and again, a little while, and you shall see Me; and, Because I go to the Father?

CHRYS. Either sorrow had confused their minds, or the obscurity of the words themselves prevented their understanding them, and made them appear contradictory. If we shall see Thee, they say, how do You go? If you go, how shall we see you? What is this that He said to us, A little while? We cannot tell what He said.

AUG. For above, because He did not say, A little while, but simply, I go to the Father, He seemed to speak plainly. But what to them was obscure at the time, but by and by manifested, is manifest to us. For in a little while He suffered, and they did not see Him; and again, in a little while He rose again, and they saw Him. He says, And you shall see Me no more; for the mortal Christ they saw no more.

ALCUIN. Or thus, It will be a little time during which you will not see Me, i.e. the three days that He rested in the grave; and again, it will be a little time during which you shall see Me, i.e. the forty days of His appearance amongst them, from His Passion to His ascension. And you shall see Me for that little time only, Because I go to the Father; for I am not going to stay always in the body here, but, by that humanity which I have assumed, to ascend to heaven.

It follows: Now Jesus knew that they were desirous to ask Him, and said to them, Do you enquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see Me; and again, a little while, and you shall see Me? Verily, verily, I say to you, That you shall weep and lament. Their merciful Master, understanding their ignorance and doubts, replied so as to explain what He had said.

AUG. Which must be understood thus: viz. that the disciples sorrowed at their Lord's death, and then immediately rejoiced at His resurrection. The world (i.e. the enemies of Christ, who put Him to death) rejoiced just when the disciples sorrowed, i.e. at His death: You shall weep and lament, but the world shall rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

ALCUIN. But this speech of our Lord's is applicable to all believers who strive through present tears and afflictions to attain to the joys eternal. While the righteous weep, the world rejoices; for having no hope of the joys to come, all its delight is in the present.

Catena Aurea John 16
37 posted on 05/09/2013 6:01:01 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 36 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson