Skip to comments.Dominican Cardinal Greets News of Gay U.S. Ambassador with Anti-Homosexual Slur
Posted on 07/04/2013 8:22:48 AM PDT by marshmallow
The Roman Catholic cardinal in the Dominican Republic responded on Thursday to news that President Barack Obama had nominated an openly gay man as ambassador to the island nation by calling him a 'maricón' -- slang for 'faggot' or 'sissy' -- during a press conference.
Cardinal Nicolas de Jesus Lopez Rodriguez took questions on Thursday in the capital city of Santo Domingo about the appointment of James 'Wally' Brewster, an Obama campaign donation 'bundler,' as his nation's top emissary from Washington, D.C.
Asked to shift topics to a question about agriculture, the high-ranking clergyman brought laughs from reporters by saying, 'We went from faggots and lesbians to chickens, now?'
'In the United States anything can happen,' he complained. 'But there's no one in this country who doesn't know what my position is on the matter.'
The press conference came three days before an annual gay pride parade in Santo Domingo.
(Excerpt) Read more at dailymail.co.uk ...
ooops... I replied to the wrong person. I think “cone” as in pine cone is correct.
Well, The Dominican Republic is nearly 70% Roman Catholic. And you know what Obama's method of dealing with ideologies that oppose him is...
Yes, I know that the accent is on the last syllable - I speak Spanish, learned in Latín America - I have done simultaneous translations in public forums -
I wrote it to make it clear to English speakers.
Spanish has fewer short vowels, like the i in big or king, the uh sound created by the o in love or the u in hurry.
I was indicating that the o in maricon was long, and since I don’t have that symbol on my keyboard, I wrote CONE in capital letters as the stressed last syllable, with an e at the end to indicate that the o is long, as in the cone of ice cream cone, not short like the con of convert.
I’m betting that Mariicon doesn’t translate to “faggot”
Oh...it doesn’t. Comes from magpie, a bird
So, lousy translation. I’m guessing “flighty” might be closer.
That said, I’m not surprised the rest of the world isn’t worshipping at the altar of American political correctness.
And no, I will not translate the tagline.
So, lousy translation.
It's not a lousy translation, it's an idiomatic one. English speakers don't call homosexuals "magpies," so the explanation of the cardinal's comments use an English equivalent.
If an American story reported that an English-speaking cardinal had called someone a "fairy," a Dominican newspaper would also have to explain our idiom in terms their audience understood, because the literal translation would make no sense.
No, an equivalent would be “fairy” or “pansy”. “Faggot” has a much more negative, edgy connotation.
Oops -— I just realized that the text thing messed up, so the more readable version is here.
Is there a difference between fairy and faggot?
Never forget Barry Sinclair is the same stupid, arrogant, SOB who tried like hell to appoint not one, but two pro-abortion Catholics to the position of US Ambassador to the Vatican. Both times Pope Benedict put them on the first plane out of Rome and finally Barry sent over a pro-life candidate. This man is an arrogant, homosexual-loving, anti-family, anti-Christian lunatic of the first degree.