Some people just don’t get it.
The English word rapture does not appear in any of the current English translations of the Bible. If you are wondering where the English term originates from, it is an Old English word that was used in literature (including some Charles Dickens novels) that refers to being carried away.
Does your tagline mean that it is possible for the mainstream media to get something CORRECT when they write about the Pope?
Or does that like this latest round of crazy pronouncements remain impossible?
The English word rapture does not appear in any of the current English translations of the Bible
Therefore it does not exist?
The English word Pope doesn not appear in current English translations of the Bible, so it is not a valid title using the above "logic"?
You quite right about that. In my Bible, the term is "caught up."
Old English ey? Lets see where it really comes from.
1 Thessalonians 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
harpagēsometha ἁρπαγησόμεθα will be caught away [http://biblehub.com/interlinear/1_thessalonians/4-17.htm]
The root word is harpazó: to seize, catch up, snatch away [http://biblesuite.com/strongs/greek/726.htm]
Guise what the Catholics translated that word in Latin to?
The Latin Vulgate translates the Greek ἁρπαγησόμεθα as rapiemur,[16] from the verb rapio meaning "to catch up" or "take away".
1 Thessalonians 4:17. deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus (Latin Vulgate).
Thus from rapiemur we get the English word rapture.
So its actually the RCC that gave us the word rapture. Isn't that interesting?
Often its better to study before posting.