The writer is commenting on an English translation of an article in a radical left wing Italian newspaper, between Pope Francis and an atheist journalist. Let's begin with the translation, which is riddled with errors. For example:
Italian: Il Figlio di Dio si è incarnato per infondere nellanima degli uomini il sentimento della fratellanza .
Eng. Translation: The Son of God became incarnate in the souls of men to instill the feeling of brotherhood,
Proper Translation: The Son of God was incarnate in order to instill in the soul of men the feeling of brotherhood.
This is no improvement. This pope is a true Jesuit.
The Son of God was incarnate so that he may die as the ultimate sacrifice so that sins may be forgiven.
there is a single vision of good, the Pope said, Everyone has his own idea of good and evil...
If he is being mistranslated then I hope he recognizes this ongoing problem and takes greater steps to grasp that his statements bear some manner of weight and that the margin for haphazardness is quite small.
If he spoke in Italian, he could have avoided mistranslation by saying, “Il Figlio di Dio si è incarnato per infondere il sentimento della fratellanza nellanima degli uomini .”
But it still isn’t scriptural.
Why is Francis continually more susceptible to mistranslation than any pope en recent memory?
Then why did they put the crappy translation on the Vatican website and call it a speech?
Does not the Pope bear the responsibility of controlling to the best of his ability the message he conveys?