Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 12/06/2013 8:38:14 PM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.


2 posted on 12/06/2013 8:40:41 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
+Ambrose has given the universal church this wonderful Advent hymn:

1. Savior of the nations, come,
Virgin's Son, make here Thy home!
Marvel now, O heaven and earth,
That the Lord chose such a birth.

2. Not by human flesh and blood,
By the Spirit of our God,
Was the Word of God made flesh—
Woman's Offspring, pure and fresh.

3. Wondrous birth! O wondrous Child
Of the Virgin undefiled!
Though by all the world disowned,
Still to be in heaven enthroned.

4. From the Father forth He came
And returneth to the same,
Captive leading death and hell—
High the song of triumph swell!

5. Thou, the Father's only Son,
Hast o'er sin the victory won.
Boundless shall Thy kingdom be;
When shall we its glories see?

6. Brightly doth Thy manger shine,
Glorious is its light divine.
Let not sin o’ercloud this light;
Ever be our faith thus bright.

7. Praise to God the Father sing,
Praise to God the Son, our King,
Praise to God the Spirit be
Ever and eternally.

The Lutheran Hymnal
Hymn # 95
Text: John 1: 14
Author: St. Ambrose, +397
German version translated by Martin Luther, 1524
Translated by: William M. Reynolds, 1860, alt.
Titled: Veni, Redemptor gentium
Tune: Nun komm, der Heiden Heiland
1st Published in: Geistliches Gesangbuchlein
Town: Wittenberg, 1524, ad.

9 posted on 12/06/2013 9:15:28 PM PST by lightman (O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance, giving to Thy Church vict'ry o'er Her enemies.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 9
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
  Matthew 10
1 AND having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
[...]
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

24 posted on 12/07/2013 6:44:40 AM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson