Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Lost in the translation - Bible Translation Questions
world magazine ^ | 1-24-03 | Joel Belz

Posted on 01/24/2003 7:34:07 AM PST by Brookhaven

click here to read article


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20 ... 41-6061-8081-100 ... 181-186 next last
To: BibChr
Wha-a-a-at?

Well, that's how I've always seen it described. You clearly have a different opinion on the matter....

61 posted on 01/24/2003 9:24:29 AM PST by r9etb
[ Post Reply | Private Reply | To 53 | View Replies]

To: ColdSteelTalon
How do you know if you have the original text?
62 posted on 01/24/2003 9:25:14 AM PST by stuartcr
[ Post Reply | Private Reply | To 57 | View Replies]

To: stuartcr
How do you know if you have the original text?

That's an excellent question -- one that has been the subject of much study for centuries. Most modern translations use many or most of the available texts, and attempt to rectify any differences between them. The Dead Sea Scrolls have been useful, both for getting two thousand years closer to the originals, and also for seeing how much divergence has cropped up in the intervening years.

The current concensus seems to be that we have something that is pretty darned close to the original writings.

63 posted on 01/24/2003 9:29:05 AM PST by r9etb
[ Post Reply | Private Reply | To 62 | View Replies]

To: r9etb
Close, perhaps, but we'll never know for sure, at least not in this life. Until then, it remains a matter of faith alone.
64 posted on 01/24/2003 9:31:34 AM PST by stuartcr
[ Post Reply | Private Reply | To 63 | View Replies]

To: stuartcr
There are whole books on the subject. I would recommend searching and really studying the subject. But suffice is to say that there are texts that are corrupted and a text that is from a pure source.
65 posted on 01/24/2003 9:38:28 AM PST by ColdSteelTalon
[ Post Reply | Private Reply | To 62 | View Replies]

To: Brookhaven
If you want to read the New Testament (and study what in says) I recommend that you take 12 semester hours of Koine Greek (spoken roughly 300 BC until 300AD).

This is 4 semesters at most schools. This can be done when you are working full time because the class schedules are flexible.

Dyniamc translation theory is a license to steal. With dynamic translations, verbs become nouns, participles become what ever fits, Greek words are left out, subordinate clauses became unsubordinate, conjunctions are ignored etc.

Recommendod text books are:

First year grammar: Basics of Bublical Greek by William Mounce (this book takes at least 6 semester hours to get through Roughly, one week per lesson) This is the best beginning grammar text in English.

To read Greek: Learn to Read New Testament Greek (expanded edition) by David Black. This text tells you how to read Koine with many examples.

Translation work books: You can't learn it without translating. The translating practice will alert you to the problems with existing modern translations.

A Graded Reader of Biblical Greek by William Mounce.

For in beween semesters: A Summer Greek Reader by Goodrich and Diewert. (This book drills you, using NT text on the words which occur between 15 and 50 times in the NT)

Just when you think you have it under control you need to get an advanced grmmar.

This is an additional 6 semester hours of work(min).

Greek Grammar Beyond the Basics by Daniel Wallace.

There are two New Testaments in Greek. The one I use is

The Greek New Testament (4th revised edition with the dictionary- yes it does change as new texts and fragments are discovered) edited by Kurt Aland et al. Published by the United Bible Societies Stuttgart, Germany

Also get for reference:

A Textual Cemmontary on the Greek New Testament by Bruce Metzger This is also published by the United Bible Societies. This tells you why the choices were made to include or exclude items from the text.

To put the icing on the cake get and work through:

Biblical Greek Exegesis by George Guthrie and Scott Duvall

Two years from now, when you do this you will be able to pray the Lord's prayer as the Aposals and the ancient church fathers did.

Sometime during this process, pick up a GOOD lexicon to look up the meaning of words and to do word studies.

You then will know that John 14:6 says in the Koine

I MYSELF am the way, the truth, and the life. Nobody comes to the Faher except by ME (the me is emphasized in the Koine. The myself is there because there is a pronoun (ego - I) and eimi meaning I am in the text. This redundancy is for emphasis) Note: Itis not good English, so it won't appear in a Bible.

On a serious note, we need to get enough Koine readers out there with the Greek Bible to counter all this revisionism which is now going around.

66 posted on 01/24/2003 9:38:31 AM PST by Citizen Tom Paine
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: r9etb
The article is too either-or for my tastes.

Exactly. "Literal" and "dynamic equivalent" are merely two ends of a continuum, with word-for-word translation at one extreme and paraphrase at the other. Most translations fall somewhere in the middle. The KJV is more literal than the NIV, for example, but neither is purely literal or purely paraphrased.

67 posted on 01/24/2003 9:40:04 AM PST by Lurking Libertarian
[ Post Reply | Private Reply | To 60 | View Replies]

To: ColdSteelTalon
I still don't see how one would know the text from the pure source. It is still a matter of faith, you choose a text that you agree with/appeals to you, and you have faith that it is the truth.
68 posted on 01/24/2003 9:40:46 AM PST by stuartcr
[ Post Reply | Private Reply | To 65 | View Replies]

To: r9etb
Well, when the Greek is sarx, which beyond debate means "flesh," and the NIV interprets it as "sinful nature," I say it's not "very literal."

And this is an excellent illustration. (I think I use it in my essay.) It is interpretation to say that "flesh" means "sinful nature." That decides the question that the Christian actually has two distinct natures — a position not held by all Christians (and, I think, not Biblical). But the English reader has no idea that there is any controversy or ambiguity; the NIV has settled it for him.

Dan

69 posted on 01/24/2003 9:50:14 AM PST by BibChr
[ Post Reply | Private Reply | To 61 | View Replies]

To: BibChr
Your example is why I like to look at several translations of the same passage -- especially when somebody's trying to make a point with it. I figure that the real meaning of the passage falls somewhere within the various different translations.

As for the translation of "flesh" into "sinful nature," you can at least understand why the NIV guys did it, especially if, in context, it conveys the intended meaning.

70 posted on 01/24/2003 9:56:28 AM PST by r9etb
[ Post Reply | Private Reply | To 69 | View Replies]

To: CCWoody; ColdSteelTalon
There you go again. Let me repeat/rephrase: A translation is of words, not meaning. To "translate" meaning is to intepret. Do you understand now how the use of the word meaning is entirely innappropriate for translating?

Ha ha ha ha ha ha ha. Come ON! You can't translate one word in one language into the appropriate word in another language without knowing the meaning in both languages. You must also be able to know where the sentences end and begin. Without understanding the meaning of a language that is written without punctuation marks, as are the early Greek manuscripts of the New Testament, you cannot translate it. To translate meaning is not necessarily to interpret. Here's a case in point:

50Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.   
51Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados, 
52num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
If you don't understand the meaning of these words written in Portuguese, you'll have no hope of obtaining an accurate translation on your own. But I do. Here is the translation:
50 But I tell you this, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
51 Behold, I tell you a mystery: Not all of us will sleep, but all of us will be transformed,
52. in a moment, in an opening and closing of the eyes, at the sound of the last trumpet; because the trumpet will sound, and the dead will be resurrected incorruptible, and we will also be transformed.
This above is translation and relies entirely on meaning. It is the answer to the question, "What does the passage say?" You're making an error based on two different meanings of the word 'meaning'. The first is the one that I just used. The second is the answer to the question, "What is the significance of the passage?" That is interpretation. One correct interpretation would be to say that the passage is calling physical death sleep and is saying, among other things, that death is not the end of our individual human existence any more than sleep is, since there is abundant evidence throughout the Bible that "sleep" is referring to physical death. An incorrect interpretation of the passage would be to maintain that it is referring to a pretrib rapture, since there is no evidence in the Bible for a pretribulation resurrection much less a pretribulation rapture.

Another instance of where understanding the meaning of the language is necessary to make a proper translation is this passage from I Kings:
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends
This is a faithful translation of the individual words, but it misses the meaning since "he that pisseth against a wall" literally meant "man" (as opposed to woman). Since not a lot of people in English use the phrase "he that pisseth against a wall" to refer to men, it is more appropriate to use the word "man" since that is what the phrase referred to.
71 posted on 01/24/2003 9:58:05 AM PST by aruanan
[ Post Reply | Private Reply | To 47 | View Replies]

To: BibChr
...the NIV -- a very literal translation ....

< coffee spraying all over monitor >

Wha-a-a-at?

Dan

Better the monitor than the keyboard!! Where the Never Inspired Version is more literal, it is very good, where it is more 'dynamic' it is very bad. i have compared many sections of the NIV to the underlying Greek Text, (UBS 4th ed), and found far too many instances where the NIV text did not follow the Greek...Check out Rev 3:14 in the NIV and every other translation. The most frightening thing is that they often interpret participles and infinitives, and places where the verb is "understood" (two nominative words with no connection, indicating a form of the verb eimi), with spurious moods, (the subjunctive, or in some cases, the imperative) that have no basis what-so-ever in the clear context of the text. There is not even room to interpret them as modals. The bottom line on the NIV and other 'dynamic equivalence' translations is that i can't trust what i am reading, even in places where it is good and accurate (without a Greek text handy, how do you know?)!

72 posted on 01/24/2003 10:02:46 AM PST by Calvinist_Dark_Lord (Once more dear friends into the breach, once more!)
[ Post Reply | Private Reply | To 53 | View Replies]

To: aruanan
I think you misunderstood me. I can see that this is going nowhere and you just want to be contentious. I am KJB man to the bone any other translation is corrupt. Now you can argue with that but you will be arguing with yourself...
73 posted on 01/24/2003 10:03:59 AM PST by ColdSteelTalon
[ Post Reply | Private Reply | To 71 | View Replies]

To: RnMomof7
You can follow the link I provided and plug in other verses. I was in a hurry at the time, so I went for an easy one. I didn't have time to look up one I knew that was different. Here Romans 8:1-2 is in ESV and NKJV:

8:1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. [1] 2 For the law of the Spirit of life has set you [2] free in Christ Jesus from the law of sin and death. ESV

8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. NKJV

The difference here is not so much in translation, but the apparent choice of the NU text rather than the Majority text as the source manuscript.
74 posted on 01/24/2003 10:05:32 AM PST by PAR35
[ Post Reply | Private Reply | To 38 | View Replies]

To: Calvinist_Dark_Lord
Exactly. Than AND....

They think conjunctions make for rough reading... so they just drop them! This unfortunately IS OFTEN intepretively important, such as in Matthew 17:1, where they just ignore that pesky little de for us, thus obscuring Matthew's own clue as to the meaning of what Jesus had just said!

Dan

75 posted on 01/24/2003 10:13:16 AM PST by BibChr
[ Post Reply | Private Reply | To 72 | View Replies]

To: PAR35
ESV and NKJV

For what little it's worth, I don't much trust the NKJV.

My reasoning isn't all that rigourous -- it has to do with that "Prayer of Jabez" craze that went around a couple of years back.

Turns out that the version of the prayer used to sell all those books was from the NKJV. The passage of interest reads ...that You would keep me from evil, that I may not cause pain!"

Every other translation (even the KJV) has it as some variation on "don't cause me pain." (1 Chron. 4:10)

The author's choice of the NKJV version was a little too convenient for my tastes (though I do understand how marketing makes it necessary), and it led me to distrust the accuracy of the NKJV as a whole (admittedly, I've done nothing to confirm or disprove my suspicions).

76 posted on 01/24/2003 10:29:46 AM PST by r9etb
[ Post Reply | Private Reply | To 74 | View Replies]

To: BibChr
Quite a bit of the problem with the NIV is the fact that it is controlled by a publisher. In some places the integredy of that publisher has been called into question. In order to publish revisions of the NIV, copyright law requires a certain amount of changes be made...gender neutral has been in the works for quite a while, and is just the latest of a serious of artificial changes in order to sell more "bibles". Of course what can we expect from a 'Christian' culture that endourses bible teachers that got "a word from the Lord" of the nature "divorce thy wife, and marry thy secretary" (Malcolm Smith), or buys the books of the 4 times married Hal Lindsey, or the 4 times married Mike Warnke, or the BakkerSwaggartFallwellHanegraafPopoffLarsonRobertson club. i do have hope that this recent controversy over the NIV makes the churches look into what is going on in the midst of their culture, and start taking some of these personalities and publishers to task.
77 posted on 01/24/2003 10:53:08 AM PST by Calvinist_Dark_Lord (Once more dear friends into the breach, once more!)
[ Post Reply | Private Reply | To 75 | View Replies]

To: r9etb
God is not the author of confusion.
He who adds to or takes away from these words shall have all of the colamaties mentioned in this book visted upon them.
I do not believe that God meant for mankind to be confused by what was writen in his word. These arguments about Greek meanings and some one else' mind is just confusing to someone who wants to know truth.
The kjv tells it. there is nothing in this book that can lead you wrong.
real understanding and faith come from God himself through his son.
You must have his spirit which is in Christ. you must worship in spirit an in truth.
Flesh and blood will not inherit the kingdom of god.
If the spirit of christ is not found when he comes for his own, you will be left behind.
pray for understanding. peace.
78 posted on 01/24/2003 10:59:40 AM PST by icu2
[ Post Reply | Private Reply | To 76 | View Replies]

To: ColdSteelTalon
I think you misunderstood me. I can see that this is going nowhere and you just want to be contentious. I am KJB man to the bone any other translation is corrupt. Now you can argue with that but you will be arguing with yourself...

No, I didn't. Contentious? Hardly. But did you know that the phrase "textus receptus" used to describe the text from which the KJV was translated was an advertising blurb used by the publisher to give his product (referring especially to the Greek NT compiled by Erasmus) an edge in the market? Even at the time it was published, it was known that Erasmus had used inferior 12th century Greek texts. In some places he invented Greek words; in others, he retranslated parts of the Vulgate from Latin back into Greek and incorportated interpolations in the Vulgate that didn't appear in the Greek texts from which it was translated. The KJV is beautiful English and its use of inferior texts didn't introduce any significant changes (except for that spurious verse in I John about the trinity), but it's nice to have a clearer idea of its relative merits.
79 posted on 01/24/2003 11:03:20 AM PST by aruanan
[ Post Reply | Private Reply | To 73 | View Replies]

To: r9etb
My referencing the Strongs leads me to the conclusion that the NKJV translation is correct. The "me" is not in the text, but is implied by the translators. The word "atsab" is translated in the KJV and others as "it may not grieve me" But the word is probably more correctly translated as "to cause pain." Thus, the NKJV appears to be as correct a translation as any other.

Do you have some doctrinal problem with the way the NKJV translates it? To me it doesn't seem to make any difference. If you practice evil you will cause pain to both yourself and others. Either way, you cause pain.

80 posted on 01/24/2003 11:05:47 AM PST by P-Marlowe (Psalm 150 Crank up the Volume!)
[ Post Reply | Private Reply | To 76 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-20 ... 41-6061-8081-100 ... 181-186 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson