Free Republic
Browse · Search
Topics · Post Article

To: Hootowl
You'd be well served in not relying on an abridged, heavily edited, poor translation of Scripture that didn't appear on the scene until over 1200 years after the original.

Also, some verses you conveniently failed to include:

"Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church." 1 Corinthians 14:34-35

"Let the woman learn in silence, with all subjection. But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence." 1 Timothy 2:11-12

34 posted on 04/20/2012 9:26:22 PM PDT by A.A. Cunningham (Barry Soetoro is a Kenyan communist)
[ Post Reply | Private Reply | To 27 | View Replies ]

To: A.A. Cunningham

Didn’t conveniently fail to include them. They don’t signify.

Verse 35 can be translated two ways.

1. And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home;


2. These wives do not understand, so their believing husbands should teach them at home.

In Verse 26, the word translated as “brethren” is really the Greek word “adelfoi,” meaning “believers.” The translator chose a masculine noun, but the verse applied to men and women. This is confirmed by verse 31, where Paul says “all,” again indicating that both men and women may prophesy “one by one.”

The “everyone” used earlier in vs. 26 shows converted women could continue to participate in an orderly manner. The unconverted wives were not permitted to speak. The passage is about order, as Paul says, in verse 40, “Let all things be done decently and in order,” not about suppressing women’s participation.

In Timothy 2:11-12, the translators moved the Greek word “didaskein” (meaning “to teach”) completely out of verse 11, which originally read, “Let the woman learn in silence with all subjection to teach.” In plainer English, “Let the women listen quietly and respectfully as they learn how to teach.” The translators placed the period after “subjection” and moved “to teach” deep into the next verse. This completely changed the original meaning of these two verses.

39 posted on 04/20/2012 9:46:28 PM PDT by Hootowl
[ Post Reply | Private Reply | To 34 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794 is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson