KEYWORDS: catholic; christmas; jesuschrist; lk2; merrychristmas; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 2 |
|||
1. | AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. | Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. | εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην |
2. | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : | αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου |
3. | And all went to be enrolled, every one into his own city. | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. | και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν |
4. | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, | Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, | ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ |
5. | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. | απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω |
6. | And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. | Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην |
7. | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. | και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι |
8. | And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. | Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. | και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων |
9. | And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. | Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν |
10. | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: | Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : | και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω |
11. | For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. | οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ |
12. | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. | Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. | και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη |
13. | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: | Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : | και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων |
14. | Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. | Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια |