Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


1 posted on 11/17/2017 7:49:01 PM PST by nickcarraway
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway

Interesting.


2 posted on 11/17/2017 7:53:35 PM PST by BenLurkin (The above is not a statement of fact. It is either satire or opinion. Or both.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

And most importantly, does she tell the story well?>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

If she has balls.


3 posted on 11/17/2017 7:55:17 PM PST by Candor7 (Obama FAscism) http://www.americanthinker.com/articles/2009/05/barack_obama_the_quintessentia_1.html)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

4 posted on 11/17/2017 8:02:52 PM PST by Diana in Wisconsin (I don't have 'Hobbies.' I'm developing a robust Post-Apocalyptic skill set!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

I was completely unaware that one’s sex determines how a work is translated.

Learn something new every day, I suppose.


5 posted on 11/17/2017 8:07:16 PM PST by Arm_Bears (Rope. Tree. Politician/Journalist. Some assembly required.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway
Very much looking forward to reading this translation.

BUT, it is NOT because the translator is female. Her approach to the translation intrigues me and her scholarship speaks for itself. That whole angle by the reviewer just about stopped me reading the review. Glass ceiling? REALLY???

As the first and only comment on the review questions as I write this:

"Does the author[of the review] see this as a signature feminist achievement of some sort?"
10 posted on 11/17/2017 8:24:50 PM PST by BurrOh (All animals are equal, but some animals are more equal than others. ~Orwell)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

I would think that the best way to judge a translation of Homer’s epic would be to ask, “Is the story told the way Homer would have told it?”. Who would presume to improve on a work that has lasted almost three thousand years?


12 posted on 11/17/2017 8:38:19 PM PST by William Tell
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

I welcome a new translation of the Odyssey. And I don’t often judge a book by its cover. But...
The cover shows three women in a well-known Minoan fresco. The Minoan civilization was, give or take, a thousand years before Homer. I’m in that camp which places the Trojan War at around 1200 BC. The Minoan civilization was long gone by then. Further, it was a different culture, different language altogether, from that of the Greeks depicted in the Odyssey.


13 posted on 11/17/2017 8:53:05 PM PST by Buttons12
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

Sorry, dudette, but you are too late, because the greatest English interpretation of The Odyssey had already been written: Steely Dan’s ‘Home At Last’. And it is set to great music, too.


15 posted on 11/17/2017 8:58:53 PM PST by Vision Thing (You see the depths of our hearts, and You love us the same...)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway
Dorothy L. Sayers graduated from Oxford with first class honors in 1915.

Her translation of Dante's Divine Comedy is considered one of the best, the first part was published in 1949.

If you want a "glass ceiling breaker," she would qualify.

This woman's work might be interesting or it might not but just being the "first women whatever" is no longer really anything worthy of interest.

16 posted on 11/17/2017 9:01:54 PM PST by Harmless Teddy Bear (Not a Romantic, not a hero worshiper and stop trying to tug my heartstrings. It tickles! (pink bow))
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

As long as the godlike Telemachus is in it. I still remember that translation from high school.


19 posted on 11/17/2017 10:02:10 PM PST by freefdny
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

Seems appropriate, I read that some translators thought the Odyssey itself was written by a woman, perhaps by Homer’s daughter..


21 posted on 11/17/2017 11:07:46 PM PST by Toughluck_freeper
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

I’ll hold off for the transgender translation.


22 posted on 11/17/2017 11:11:27 PM PST by windsorknot
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

If you want to read a very good historical fiction version of the events at Troy, look into David Gemmells Troy series.

His version of Odysseus, Helen, Hector and the events at troy was one of the best historical fiction I have read in a long time.


27 posted on 11/18/2017 2:57:36 AM PST by sl-17b
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

Translation or interpretation?


28 posted on 11/18/2017 3:50:37 AM PST by trebb (Where in the the hell has my country gone?)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

Is Medusa a dude?


29 posted on 11/18/2017 5:23:26 AM PST by BBB333 (The Power Of Trump Compels You!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: nickcarraway

OMG!!! OF COURSE a great translation of some great historical piece of literature is possible for a great translator to do, no matter their gender.

Why wasn’t, and why can’t the event be celebrated without it being a “gender-specific” event? Because then it wouldn’t be part of an agenda outside the field of good literature.


30 posted on 11/18/2017 5:43:02 AM PST by Wuli
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson