Interesting.
And most importantly, does she tell the story well?>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
If she has balls.
I was completely unaware that one’s sex determines how a work is translated.
Learn something new every day, I suppose.
I would think that the best way to judge a translation of Homer’s epic would be to ask, “Is the story told the way Homer would have told it?”. Who would presume to improve on a work that has lasted almost three thousand years?
I welcome a new translation of the Odyssey. And I don’t often judge a book by its cover. But...
The cover shows three women in a well-known Minoan fresco. The Minoan civilization was, give or take, a thousand years before Homer. I’m in that camp which places the Trojan War at around 1200 BC. The Minoan civilization was long gone by then. Further, it was a different culture, different language altogether, from that of the Greeks depicted in the Odyssey.
Sorry, dudette, but you are too late, because the greatest English interpretation of The Odyssey had already been written: Steely Dan’s ‘Home At Last’. And it is set to great music, too.
Her translation of Dante's Divine Comedy is considered one of the best, the first part was published in 1949.
If you want a "glass ceiling breaker," she would qualify.
This woman's work might be interesting or it might not but just being the "first women whatever" is no longer really anything worthy of interest.
As long as the godlike Telemachus is in it. I still remember that translation from high school.
Seems appropriate, I read that some translators thought the Odyssey itself was written by a woman, perhaps by Homer’s daughter..
Ill hold off for the transgender translation.
If you want to read a very good historical fiction version of the events at Troy, look into David Gemmells Troy series.
His version of Odysseus, Helen, Hector and the events at troy was one of the best historical fiction I have read in a long time.
Translation or interpretation?
Is Medusa a dude?
OMG!!! OF COURSE a great translation of some great historical piece of literature is possible for a great translator to do, no matter their gender.
Why wasn’t, and why can’t the event be celebrated without it being a “gender-specific” event? Because then it wouldn’t be part of an agenda outside the field of good literature.