To: Buggman
A very interesting study into the bias (or evil intent) of translators can be found in Hebrews chapter 9 and 10. Pick up almost any English translation and read the tense of the verbs - past tense, when it comes to the offerings in the Tablernacle/Holy Temple. In every Greek manuscript, they are present tense. Ironically, Hebrews 9-10 teach precisely the opposite of what most seminaries teach. There is a profound bias (and downright ignorance) of Yom Kippur found in traditional Christianity.
May it be Your will, HaShem our G-d, and G-d of our forefathers, that the Holy Temple be rebuilt speedily in our days. Grant us our share in Your Torah, and may we serve You there with reverence, as in days of old and in former years. Then the offering of Judah and Jerusalem will pleasing to HaShem, as in days of old and in former years.
Blessed are You HaShem, the Holy King
4 posted on
09/14/2010 5:45:35 AM PDT by
Tzfat
To: Tzfat
Another is Heb. 4:9 - "There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God . . ."
The Word translated "Sabbath-rest" in most modern translations and simply "rest" in the KJV and NKJV is sabbatismos, which means "Sabbath-keeping." It's the noun form of sabbatizoo which appears frequently in the LXX to translate "keep the Sabbath."
Shalom.
5 posted on
09/14/2010 5:57:01 AM PDT by
Buggman
(returnofbenjamin.wordpress.com - Baruch haBa b'Shem ADONAI!)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson