Il y ont bien des gens américains qui ont fait l’effort d’apprendre une autre langue. (Plenty of Americans have made the effort to learn another language.)
That said, I have mixed feelings about the Anglicization of foreign words or names. If the name is in a language I know, like French or Spanish, I might say it as it would be said in the original language.
The one that really irritates me is the Anglicizing of “Sevilla” (say-bee’-yah) to “Seville (suh-vil).” The English version is as gross a corruption of the actual name as the pronunciation of “quesadillas” by the grandmother in the movie Napoleon Dynamite. She said “kwes-ah-duh-luhs.”
I do say the names of American towns and cities the way most Americans say them. My husband and I went to Cadiz, Kentucky on vacation a couple of years ago. Since we have lived near Cadiz, Spain, when we learned the local pronunciation of Cadiz, Kentucky, we had a difficult time remembering to pronounce it the local way.
>> Il y ont bien des gens américains qui ont fait leffort dapprendre une autre langue <<
Not so many, in my acquaintance. I would say the number in percentage terms is tres peu.
And by the way, have you ever been to New Orleans? The way the local “Yat” speakers Anglicize the city’s French and Spanish street names might have you rolling on the ground with uncontrollable laughter!
(On the other hand, I think the funniest street name in N.O. has gotta be Elysian Fields. Pretty hard to beat that one for a butchering of French!)