From my b-school IT class, the anecdote about the first English-Russian/Russian-English translation program, inputting “The spirit is strong, but the flesh is weak” came back out as “The drink is strong, but the meat is bad.”
I heard that one came from an early USAF translating computer project. Another one was
“Out of sight, out of mind” —> “Blind, insane”
BTW, I heard the first one as “The spirit is willing....”