It may be my fault.
Ms. Politkovskaya writes uses a lot of hard to translate colloquialisms and pseudo-political jargon. I substituted 'common man' for her 'lumpen proletariat', among other strange terms. It wasn't easy - I kept getting pissed off and deleting everything, only to go back and have another go at her review/psychobabble. Politkovskaya's long, run-on sentences, followed by several Hemmingway-esque clauses incorrectly punctuated as sentences, are evident in other translations of her work, so it's not just me.
The lady in question left Russia three years ago, using the 'political refugee' scam to get a special EU passport, European dominion and an 'untouchable' status while travelling about her former homeland. She writes for Danish and a French journals, as well as the left-wing 'Novaya Gazeta', and generally about Chechnya. 'Time' magazine (European edition) hailed her as one of the "heroes of 2003" for stories on Russian abuse of Chechnyan prisoners (sounds familiar).
Living and working in that anti-American milieu has probably drastically lowered Ms. Politkovskaya's IQ, so perhaps your assessment is correct.
She'd be more at home in a burqha.
Russian has very long sentences. I get in trouble with my english professor because I use long Russian sentence and he says they are wrong...so rewrite and rewrite.
She writes like a typical leftest intelligencia, creating "big" words to show her superiority over the dirty masses. Nothing new, typical elitist. It would appear that in Russia just like in the US, the leftists, communists and socialists see a kindred in Chechins, Palistinians and any other mass murderers. It would also seem the British are brain dead, especially when one considers the legislature they have passed in the past 5 years.