French uses eight words to describe concepts while English requires two. [11]
La langue francaise utilise huit mots pour decrire des concepts alors que l'anglais ne demanded que deux. [18]
French uses eight words to describe a concept; English needs two. [10]
Huit mots pour decrire un concept en francais; deux en anglais. [11]
Two English words say more than eight French.[8]
Deux mots en anglais disent plus que huit en francais. [10]
English is more succinct than French. [6]
Anglais est plus succinct que francais. [6]
English is succinct; French isn't. [5]
Anglais: succinct; francais: pas. [4]
Fifty different ways to say (almost) the same thing.
Because English is really a pidgin language made up of several dead and current languages, it has no real rules of grammar or punctuation; it borrows freely.
You can do what you want.
On peut faire ce qu'on veut...
(Although like Yoda you might sound).
(Cependant comme Yoda tu ressemblerais.)
The difference is imaginary, mon ami.
No, written French (like all Latin-based languages) is more formal and structured and requires all the "le la" business.
English, being about half Germanic, makes that optional.
Hence, shorter.
The benefit of crude, primative, ancestors.
"Combien des sous sont ces saucissons la? Ces saucissons sont six sous sont ces saucissons la." (16)
"Oi, How much be them bangers yonder? Them bangers be six groats be them bangers yonder." (16)
Mind you, having said that, the French translation of the latest Harry Potter book is 150 pages longer than the English version. French children will find War and Peace a doddle after that.