It is a translation with an agenda. It is also a language that is 400 years old, and often uses euphemisms, for example, Exodus, Chapter XXI, verses 22-25, King James delicately translates Yelodehah as her fruit when it is more properly translated as her child. It has been used to support a prochoice position, when it is more clearly a pro-life statement, if translated properly. Im sure the King James translator did not intend it to be so, but, the old English frequently used euphemisms.
You stated that it was a translation from a translation, which is incorrect.
As for the euphemism in Exod.21:22, the ASV has the same one, fruit.
The use of the word fruit doesn't change the meaning of the sentence, since it stands for child.
The passage is dealing with a premature birth, which the infant survives (no mischief follows)
Ive claimed it to be a translation with an agenda. translators wanting to prove the Christian perspective would translate to support that position. I had to learn Hebrew grammar. It was drummed in to me that the present tense of the verb to be is implied, but that other tenses were not. Tthat could,itself, be an agenda, but there you are. We agree to disagree. You think I am going to hell, and I think, in your ignorance, you are excused.
Well, Zeph.1:10 has to be translated as 'shall be', as it is stated in a Jewish English translation, the TANAKAH, so you clearly have not studied issue that well.
Maybe you need to ask your teacher about that verse.
It took me all of 10 minutes to find it.
If you have not accepted Christ as your personal saviour, it is not I who say you are going to hell, but Him!
you are free to believe as you do.