Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: count-your-change
And [translators] often use “the” where the indefinite appears by default in Hebrew.

Yes, and I've never understood that. The literal translations correctly use the indefinite article, but even the best of the regular English translations mostly use the definite article when the indefinite article is already there by default.

Note how the Jews translate Genesis -- they correctly use the indefinite article.

441 posted on 02/05/2009 6:28:20 AM PST by DallasMike
[ Post Reply | Private Reply | To 413 | View Replies ]


To: DallasMike

Well it is question that I’d like to look into more insofar as I can. I do note that Lamsa’s translation based upon the Peshitta follows the same pattern.

Besides the translation found at the link provided, another translation that uses “a” is the New World Translation (NWT).


450 posted on 02/05/2009 9:23:32 AM PST by count-your-change (You don't have be brilliant, not being stupid is enough.)
[ Post Reply | Private Reply | To 441 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson