Yes, and I've never understood that. The literal translations correctly use the indefinite article, but even the best of the regular English translations mostly use the definite article when the indefinite article is already there by default.
Note how the Jews translate Genesis -- they correctly use the indefinite article.
Well it is question that I’d like to look into more insofar as I can. I do note that Lamsa’s translation based upon the Peshitta follows the same pattern.
Besides the translation found at the link provided, another translation that uses “a” is the New World Translation (NWT).