The actual Dutch source blog entry:
http://www.wuz.nl/wuzlog/oostelijke%20buurman/page/1/2
Translate using Yahoo’s Babelfish...
Here is the first sentence:
“I got letter mentioned below sent of a friend from Belgium. He had got this letter of its neighbour, purebred Antwerp ‘ moeke’ and it had been aimed to a mother from Moroccan bowl.”
In other words folks...our so-called “Secondary” source is actually the Tertiary source who got it from a “friend” who got is supposedly from a “neighbor”.
In other words...that dog don’t hunt...
=8-)
I like the Yahoo translator better, but it still messes up with “bowl”:
“I received the following letter sent by a friend from Belgium. He had this letter from his neighbor, a true Antwerp ‘mummy’ and was sent to a Moroccan mother of bowl.”
And so yes, there are multiple degrees of separation, but the scenario is still plausible. A letter changing hands two or ten times is not a falsification of the content of the letter.