The "mistranslated" part was from edwinland in post 39.
Imho most of us know far too well what they meant by "some people" who "defend trickle-down theories" that are "never been confirmed by the facts". We have to put up with that tired old song and dance all the time on loony left wing forums.
It's a crock.
To be clear, the major mistranslation is changing the term “by itself” to “inevitably”. This change eliminates a possible interpretation that the free market needs to be supplemented (presumably by institutions such as the Church) rather than replaced, to bring about equality and inclusion. I have no objection to that proposition.
My friend says that the original Spanish is literally “spill over”. I don’t think “trickle-down” is a mistranslation exactly, but the problem is that trickle-down is usually used by opponents of the free market, so it has a lot of cultural baggage which he may or may not have intended when he wrote the letter in Spanish.