Isn't there a more appropriate metaphor for "rumor mill" in such a northerly country?
Well, it would be in icelandic: Orðið á götunni, which would be translated as ,,the word on the street”. Other could be: Gróa á Leiti, which is a reference to a fictional caracter that spread rumors, but Gróa can be understood as something course. But as it is an english language paper (probably the only state supported such paper in the country, as it is pretty much paid for through the tourism office) in the country, which is a sad thing as it is VERY leftwing in its discussions, but using an english epitheth for it is then quite understandable.