If only proof reading were still practiced:
“I’m about to lose my wife,” said Gena Norris.”
How about “life” instead of “wife”.
Just irritates me how amateur people are now.
That line confused me too. I re-read it numerous times, then decided to just ignore it and keep reading.
I had never heard of the metal gadolinium till now.
If she experienced such a severe reaction, it’s probably also happened to other people. Hopefully, by now there are other choices available. She had a lot of MRI very close together.
At very least these could be spaced further apart. One would hope.
Since the story is about Nortis’ sick wife, I think that’s the exact word writer intended to use.
Norris says, later in the article: “I got my wife back”.
Yes, it is one thing when a person makes a typo in a hurry while posting on FR or sending a text message, but it is quite another when a so-called journalist does not stop to proofread.
But he thought he was losing his wife, not his life.
"...please."
I read that as Norris' wife relating what she felt Norris himself was thinking when he "took one look" at her. Perhaps if there were single quotes around 'I'm about to lose my wife'...?
Reading and comprehension grasshopper, reading and comprehension. Interesting that I read the sentence and punctuation and easily comprehend her referring to what she saw in her husband’s eyes.
Punctuation problem at worst: semicolon should have been a colon and single quotes around the husband's "thoughts" - to read:
"I walked out of the bathroom and he just took one look at me and he knew: 'I'm about to lose my wife,'"
I’m with you. Civilization going down the drain.