To: Maximilian
Excellent article. I am a translator, and when I translate documents, much depends on the type of document. Translating a set of colloquial e-mails between business coworkers requires a freer hand and more "functional equivalence" than translating a contract or a legal opinion, for example.
One thing that has always been apparent to me in the English translation of the Novus Order is that the translators had no respect for the original as being one of those texts for which utter fidelity is required. They basically regarded themselves as being in charge of the text, free to shape it in any way they wanted - something that goes beyond "functional equivalence" and all the way into paraphrase and - dare I say it - intentional manipulation of the text.
9 posted on
01/27/2004 4:13:38 PM PST by
livius
To: livius
I am not a translator, but I do know that "Credo" is not "We believe". That's enough to tell me about the rest.
15 posted on
01/27/2004 6:51:34 PM PST by
sobieski
To: livius
Good observation and analogy.
47 posted on
01/29/2004 7:45:42 AM PST by
Salvation
(†With God all things are possible.†)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson