Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: HarleyD

What does the original Greek say?


10 posted on 07/22/2004 1:21:59 PM PDT by Pyro7480 (Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix.... sed a periculis cunctis libera nos semper...)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]


To: Pyro7480
The Douay-Rheims (and King James) translates the Greek word "adelphos" as brethren but it can also be translated as brother. For example, it says:

Mat 1:2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. (DRV)

compared to:

Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. (NASB)

In the first context it would make no sense that Judah begat his cousins.

The verse I quoted from Mark is interesting in that the word sister (Greek: adelphe) is included in the text and is the feminine version of "brother" or "brethren". If our Lord Jesus was referring to "cousins" (or "brethren") there is no feminine side to that. Our Lord Jesus also contrasts the two by saying:

Mar 3:35 "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

I can only conclude the reference here should be accurately translated "brothers".

20 posted on 07/22/2004 5:12:31 PM PDT by HarleyD (For strong is he who carries out God's word. (Joel 2:11))
[ Post Reply | Private Reply | To 10 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson