Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: RaceBannon
We have absolutely no evidence of what language Jesus spoke...

There is plenty of evidence. Some people just choose to ignore it.

Aramaic of Jesus

35 posted on 07/24/2005 12:23:12 PM PDT by Titanites
[ Post Reply | Private Reply | To 25 | View Replies ]


To: Titanites; Yehuda; SJackson

Thank you for the first detailed site I have seen on this!

http://www.answers.com/topic/aramaic-of-jesus

While I wont argue that Aramaic was never spoken, (it probably sounded like I was, I didn't mean it to be something that I thought never happened), I will stick to my statement that Hebrew was the most common language Jesus spoke, but I will also expand on what I think but didn't say, that I recognize Jesus most likely certainly knew certain phrases or even spoke fluently those other languages like Aramaic and maybe even Greek.

My thoughts have to do with the language handed down through Israel, before all the conquests they endured over time; from Egypt, Greece, Persia, Syria, Assyria, there had to be a plethora of languages just like 1949 Israel had.

However, the first language of Abraham is what I would place my bet on with Jesus main spoken tongue. While I have no Biblical evidence verse by verse, when the languages that were created at Babel happened, Abraham's ancestors spoke the same language from that day, Abraham spoke that language they spoke, Abraham's sons spoke the language their father spoke, and so did their sons, and so on.

Other languages would be learned such as Egyptian during the period of slavery, but certainly the Israelites would have retained their own language, (like hispanics do today and Polish, and Vietnamese to name a few modern peoples here in the USA), especially proven thorough Moses written account of the first 5 books of the Bible and copied letter for letter over the years.

Certainly when Jesus spoke in the Temple at the start of His ministry, that was Hebrew for He read out of the scroll itself. If Hebrew was NOT the main language of the people, then where are the copies of Aramaic Scrolls of the Torah? Where are the copies of Aramaic writings of carvings?

I have been to the British Museum in London, and among the displays of the time are HEBREW carvings of letters that were etched in stone, to represent the people of Israel, and not any in Aramaic that I saw at all. In fact, in the book they published in 1991, "THE BIBLE IN THE BRITISH MUSEUM, I dont remember any Aramaic discoveries that were included at all. Certainly the British Museum would have doen so if it was a genuine Biblical language of the Jews at that time.

Certainly some words were in Aramaiac, for the examples shown on that site (Thank you, I never found it in my searches), but for these verses to be separated from all the others, to be written in Aramaic while others were in Greek, that tells us that Aramaic was NOT the common tongue or else all the verses would be in AAramaic and only small portions would be in Greek!

Think of that! If Aramaic was the main language of Jesus, then why are only certain verses highlighted with small particular phrases in Aramaic, and not the entire New Testament?

It would make no sense to highlight the smallest number of verses that have Aramaic phrases if the entire conversation was in Aramaic.

That logic alone tells me that Aramaic was NOT the main language of Jesus time.


37 posted on 07/24/2005 8:10:42 PM PDT by RaceBannon ((Prov 28:1 KJV) The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.)
[ Post Reply | Private Reply | To 35 | View Replies ]

To: Titanites; Yehuda; SJackson
Hmm, I sent my response to the Asst Pastor of my Church to check what he knows, and I then found this from our church website. I got a feeling he is going to say we are both wrong! :) But he does certainly agree more with you.:

Englishman's Greek

Chapter 1

Introduction to the Language of the New Testament


 

1A.  The Original Languages of the Bible.

1B.  The vast majority of the Old Testament was written in Hebrew. There are a few exceptions where certain portions of the Old Testament were written in Aramaic (a language similar to Hebrew).

The portions of the O.T. written in Aramaic are these:

Daniel 2:4-7:28  (Read Daniel 2:4 and see the note in the Scofield Bible.)

Ezra 4:8-6:18  and Ezra 7:12-26

Genesis 31:47 (two words); Jeremiah 10:11

2B.  The entire New Testament was written in Greek.

2A.  New Testament Greek

1B.   History

1C.  Classical Greek (also called Attic Greek)

This was the language of Athens in her glory (Plato, Thucydides, Demosthenes).

2C.  Hellenization was the adoption of the Greek language and culture by other countries as the result of the conquests of Alexander the Great (4th century B.C.).

3C.  The language of the Roman Empire

The Romans conquered the world but they did not suppress the Greek language.  The common language of the Roman empire was Greek not Latin (Latin was the official language).  The Greek language was freely used and understood throughout the Roman empire, being spoken freely on the streets of Rome, Alexandria, Jerusalem and Athens.  It helped to unify the empire because everyone shared the same language.

4C.  People living in the Roman empire were bilingual.  They all spoke Greek, the common language, and they also each had their local language.

1D.  What languages did the Lord speak?   The languages of Palestine were Aramaic (the local language) and Greek (the common, universal language of the empire).

2D.  See Acts 2:8-11 compared with Acts 2:14

These Jews all spoke their native language but they also could all understand Peter when he preached to them in Greek.  Peter wrote 1 and 2 Peter in Greek also.  As you would travel around the empire, you might not know a person's native language, but you could still communicate because everyone knew Greek.

3D.  The Epistle to the Romans--What language was it written in?   Since Paul wrote to the Romans, you might think that he would write in the native Italian language, which back then was Latin.  But Paul did not do this.  He wrote the Epistle to the Romans in Greek which the people of Rome understood, and which could also be understood by everyone else in the empire.

4D.  The superscription on the cross was tri-lingual (John 19:20).  1) Hebrew (actually Aramaic) was the local language of Palestine;  2) Greek was the common, universal language of the empire;  3) Latin was the official (governmental) language of the empire.

2BKoiné Greek (pronounced Koy-Nay)--A Common Language for the Common Man

1C.  The Koiné period was from 300 B.C. to 500 A.D.

2C.  What was Koiné Greek?

1D.  Compare the Greek word koinonia   koinwniva   (1 John 1:3).   It is translated "fellowship" and it means "sharing in COMMON."   The key idea is "common."   Koiné Greek simply means "common Greek."

2D.  Koiné Greek was the LINGUA FRANCA of the Roman Empire.   Lingua Franca means a language used as the common or commercial tongue among peoples of diverse speech and backgrounds.

3D.  Koiné Greek was the normal spoken language of the Roman Empire (compare the word VERNACULAR which refers to the normal, spoken form of a language, the language used in common discourse).

Koiné Greek was the common language of everyday life.  It was the language of ordinary street conversation. It was the common language of the masses, the natural and living language that was used during this period.

4D.  Koiné Greek was different from classical Greek, somewhat analogous to the way the English commonly used today is different from Shakespearian English (even the way modern English is different from KJV English).  The people of the first century might read Plato's Greek and they could understand it, but they certainly did not speak Plato's Greek at home or in the market place!  In a similar way, we could read Shakespeare and understand it somewhat, but we would not use that kind of English in our common communication.  There is sometimes a wide gap between the language of literature and the language of everyday living.

5D.  God used Koiné Greek as the means through which He communicated His gospel to men.  The Bible is an uncommon Book communicated in a common language to common people with a common need for the salvation that is found in our Lord Jesus Christ. 

The fact that the gospel message was penned and spoken in Koiné Greek was a huge advantage for the early missionary movement of the first century and beyond.  Paul could travel throughout the Roman Empire and could go to various countries without ever having a language problem or without ever needing an interpreter.  Everyone could understand the common Greek which Paul preached and which was the language of the New Testament books.

3A.  The Old Testament in Greek:   THE SEPTUAGINT (abbreviated as LXX).

1B.  What was the Septuagint?   It was a translation of the Old Testament (from Hebrew to Greek) so that the Jewish people living in Greek speaking countries could understand the Scriptures.

2B.  The date of this translation:   Approximately 250 B.C.  [Note: There are some "KJV Only" advocates who teach that the Septuagint was not completed until after the NT books were written, but this theory is totally unfounded and contrary to manuscript evidence.]

3B.  This translation was done in Alexandria (Egypt).

4B.  The origin of this translation:  "Uncertainty is attached to the origin of the LXX, and its beginning is enshrouded in legend.  Its alleged seventy-two translators (six from each of the twelve tribes) is traditional, the number seventy (LXX) apparently being an approximation for seventy-two; or the number seventy may have developed in the course of tradition" (Unger).

5B.  The language of the LXX was Koine Greek, the same kind of Greek as found in the Greek New Testament.

6B.  The influence of the LXX in the days of Christ:  The majority of NT quotations and allusions are from the LXX.  The Jews considered it a valuable translation of the Old Testament and they esteemed it highly.  The Lord Jesus and the apostles quoted from the LXX (though not always).

7B.  The value of the LXX:  It is an ancient translation.  As such it has been helpful in the science and art of textual criticism as applied to the Old Testament.  The LXX also helps in understanding many New Testament words.  The meaning of words is determined by usage and as we see how certain words are used in the LXX, this can shed light on the meaning of these same words as they are used in the NT.  The LXX also forms a connecting link between the OT and the NT (one complete Bible in the same language). 

8B.  The limitations of the LXX:  No translation is perfect and this is certainly true of the LXX.  "Surveying the translation in its entirety, it may be said that it varies in its standard of excellence. The Pentateuch is on the whole a close and serviceable translation. The Psalms, on the other hand, and the book of Isaiah show obvious signs of incompetence" (Unger).

9B.  Lessons we can learn from the LXX:  1)  No translation made by man is perfect; some are better than others.  The LXX is an excellent translation of the first five books, but not so good in other places. 2) Although the LXX was far from perfect, the Lord Jesus used it at times (quoted from it, etc.) and we have no record that He never condemned it.  Perhaps there is a lesson is this for those today who claim that a certain Bible translation is a perfect translation and teach that every other translation should be utterly condemned.  Was this really the attitude of the Lord Jesus?  


The Middletown Bible Church
349 East Street
Middletown, CT 06457
(860) 346-0907
Back to Englishman's Greek Table of Contents

Home Page

More Articles on Bible Study


38 posted on 07/24/2005 8:18:03 PM PDT by RaceBannon ((Prov 28:1 KJV) The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.)
[ Post Reply | Private Reply | To 35 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson