I like it much better since many of the words and phrases are better translations.
"Visible and invisible" as opposed to "seen and unseen".
"Consubstantial" as opposed to "one in being".
"Incarnate of the Virgin Mary" as opposed to "born".
"Adored and glorified" as opposed to "worshiped and glorified".
"the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages," is much better than it's current counterpart.
And, of coarse, use of the first person singular as opposed to plural.
Good news in indicating that the past horrible translations of ICEL are not only coming to an end, but are being reversed. The heterodox cannot be happy about that...
See posts 31, 32, and 33.
Let us not forget that the Son is certainly NOT "one in being with the Father."
And let us remember that the "acclamation" Christ has died, etc. is NOT an acclamation at all and is NOT found in the Latin Missal. It was an American experiment after the council that the US bishops asked nicely to keep. Sounds silly, too, in my opinion.