Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: ELS

I agree with your translation, and agree that the translator has strayed. Traduttore, traditore.

But I don't think the appearance of "first" has to imply something heretical. It's really more a case of the adverb appearing at an unconventional spot in the sentence. All it means to me is the sequence of events: first the plan of salvation is fulfilled in Jesus Christ. Following which, the faithful are invited, etc.


6 posted on 10/27/2005 1:00:07 PM PDT by Romulus (Quomodo sedet sola civitas plena populo.)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies ]


To: Romulus
All it means to me is the sequence of events ...

Yes, I agree that is what the translator meant.

7 posted on 10/27/2005 6:19:26 PM PDT by ELS (Vivat Benedictus XVI!)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson